FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81  
82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   >>   >|  
conseil vaut un oeil dans la main' is translated 'Good advice is an egg in the hand'! 'Ecus rebelles' is rendered 'rebellious lucre,' and such common expressions as 'faire la barbe,' 'attendre la vente,' 'n'entendre rien,' palir sur une affaire,' are all mistranslated. 'Des bois de quoi se faire un cure-dent' is not 'a few trees to slice into toothpicks,' but 'as much timber as would make a toothpick'; 'son horloge enfermee dans une grande armoire oblongue' is not 'a clock which he kept shut up in a large oblong closet' but simply a clock in a tall clock-case; 'journal viager' is not 'an annuity,' 'garce' is not the same as 'farce,' and 'dessins des Indes' are not 'drawings of the Indies.' On the whole, nothing can be worse than this translation, and if Mr. Routledge wishes the public to read his version of the Comedie Humaine, he should engage translators who have some slight knowledge of French. Cesar Birotteau is better, though it is not by any means free from mistakes. 'To suffer under the Maximum' is an absurd rendering of 'subir le maximum'; 'perse' is 'chintz,' not 'Persian chintz'; 'rendre le pain benit' is not 'to take the wafer'; 'riviere' is hardly a 'fillet of diamonds'; and to translate 'son coeur avait un calus a l'endroit du loyer' by 'his heart was a callus in the direction of a lease' is an insult to two languages. On the whole, the best version is that of the Duchesse de Langeais, though even this leaves much to be desired. Such a sentence as 'to imitate the rough logician who marched before the Pyrrhonians while denying his own movement' entirely misses the point of Balzac's 'imiter le rude logicien qui marchait devant les pyrrhoniens, qui niaient le mouvement.' We fear Mr. Routledge's edition will not do. It is well printed and nicely bound; but his translators do not understand French. It is a great pity, for La Comedie Humaine is one of the masterpieces of the age. Balzac's Novels in English. The Duchesse de Langeais and Other Stories; Cesar Birotteau. (Routledge and Sons.) TWO NEW NOVELS (Pall Mall Gazette, September 16, 1880.) Most modern novels are more remarkable for their crime than for their culture, and Mr. G. Manville Fenn's last venture is no exception to the general rule. The Master of the Ceremonies is turbid, terrifying and thrilling. It contains, besides many 'moving accidents by flood and field,' an elopement, an abduction, a bigamous marriage, an attemp
PREV.   NEXT  
|<   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81  
82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   >>   >|  



Top keywords:

Routledge

 

chintz

 

Comedie

 
version
 
Birotteau
 

French

 

Balzac

 

Duchesse

 
Langeais
 

Humaine


translators
 

pyrrhoniens

 

endroit

 

devant

 

marchait

 

logicien

 

imiter

 

callus

 
imitate
 

logician


marched

 

languages

 

sentence

 

leaves

 

desired

 

Pyrrhonians

 

direction

 

movement

 

misses

 

insult


niaient

 

denying

 
venture
 

exception

 

general

 

Master

 

remarkable

 
culture
 
Manville
 

Ceremonies


turbid

 
elopement
 

abduction

 

bigamous

 
attemp
 
marriage
 

accidents

 

thrilling

 

terrifying

 

moving