FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39  
40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   >>   >|  
ami no Okura, Governor of the province of Chikuzen more than eleven hundred years ago. His fame as a poet is well deserved; for not a little of his work will bear comparison with some of the finer epigrams of the Greek Anthology. The following verses, upon the death of his little son Furubi, will serve as an example:-- Wakaker['e]ba Nichi-yuki shiraji: Mahi wa s['e]mu, Shitab['e] no tsukahi Ohit['e]-tohoras['e]. --[_As he is so young, he cannot know the way.... To the messenger of the Underworld I will give a bribe, and entreat him, saying: "Do thou kindly take the little one upon thy back along the road."_] Eight hundred years earlier, the Greek poet Diodorus Zonas of Sardis had written:-- "_Do thou, who rowest the boat of the dead in the water of this reedy lake, for Hades, stretch out thy hand, dark Charon, to the son of Kinyras, as he mounts the ladder by the gang-way, and receive him. For his sandals will cause the lad to slip, and he fears to set his feet naked on the sand of the shore._" But the charming epigram of Diodorus was inspired only by a myth,--for the "son of Kinyras" was no other than Adonis,--whereas the verses of Okura express for us the yearning of a father's heart. * * * * * --Though the legend of Tanabata was indeed borrowed from China, the reader will find nothing Chinese in the following compositions. They represent the old classic poetry at its purest, free from alien influence; and they offer us many suggestions as to the condition of Japanese life and thought twelve hundred years ago. Remembering that they were written before any modern European literature had yet taken form, one is startled to find how little the Japanese written language has changed in the course of so many centuries. Allowing for a few obsolete words, and sundry slight changes of pronunciation, the ordinary Japanese reader to-day can enjoy these early productions of his native muse with about as little difficulty as the English reader finds in studying the poets of the Elizabethan era. Moreover, the refinement and the simple charm of the _Many[=o]sh[=u]_ compositions have never been surpassed, and seldom equaled, by later Japanese poets. As for the forty-odd _tanka_ which I have translated, their chief attraction lies, I think, in what they reveal to us of the human nature of their authors. Tanabata-tsum['e] still rep
PREV.   NEXT  
|<   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39  
40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   >>   >|  



Top keywords:

Japanese

 

hundred

 

written

 
reader
 

Diodorus

 
Kinyras
 

compositions

 

Tanabata

 
verses
 
Chinese

language

 

centuries

 
Allowing
 
changed
 
literature
 

startled

 

European

 

thought

 

twelve

 
Remembering

condition

 
influence
 

suggestions

 

modern

 

classic

 

poetry

 
purest
 
represent
 

productions

 

equaled


seldom

 

surpassed

 

translated

 

authors

 

nature

 

reveal

 

attraction

 
ordinary
 

pronunciation

 

sundry


slight
 

native

 
Moreover
 
refinement
 
simple
 

Elizabethan

 

studying

 
difficulty
 
English
 

obsolete