FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44  
45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   >>   >|  
he locality of it,) down through the Hoods, and Roys, and Grays, to Robin Goodfellow, and Spenser's "Hobbinol," and our modern "Hob,"--joining on to the "goblin," which comes from the old Greek [Greek: Kobalos]. But I cannot let you go without asking you to compare the English and French feeling about small birds, in Chaucer's time, with our own on the same subject. I say English and French, because the original French of the Romance of the Rose shows more affection for birds than even Chaucer's translation, passionate as he is, always, in love for any one of his little winged brothers or sisters. Look, however, either in the French or English at the description of the coming of the God of Love, leading his carol-dance, in the garden of the Rose. His dress is embroidered with figures of flowers and of beasts; but about him fly the _living_ birds. The French is: Il etoit tout convert d'oisiaulx De rossignols et de papegaux De calendre, et de mesangel. Il semblait que ce fut une angle Qui fuz tout droit venuz du ciel. 36. There are several points of philology in this transitional French, and in Chaucer's translation, which it is well worth your patience to observe. The monkish Latin "angelus," you see, is passing through the very unpoetical form "angle," into "ange;" but, in order to get a rhyme with it in that angular form, the French troubadour expands the bird's name, "mesange," quite arbitrarily, into "mesangel." Then Chaucer, not liking the "mes" at the beginning of the word, changes that unscrupulously into "arch;" and gathers in, though too shortly, a lovely bit from another place about the nightingales flying so close round Love's head that they strike some of the leaves off his crown of roses; so that the English runs thus: But nightingales, a full great rout That flien over his head about, The leaves felden as they flien And he was all with birds wrien, With popinjay, with nightingale, With chelaundre, and with wodewale, With finch, with lark, and with archangel. He seemed as he were an angell, That down were comen from Heaven clear. Now, when I first read this bit of Chaucer, without referring to the original, I was greatly delighted to find that there was a bird in his time called an archangel, and set to work, with brightly hopeful industry, to find out what it was. I was a little discomfited by finding that in old botany the word only me
PREV.   NEXT  
|<   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44  
45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   >>   >|  



Top keywords:

French

 

Chaucer

 
English
 
nightingales
 
mesangel
 

archangel

 

translation

 

leaves

 

original

 

gathers


unscrupulously

 

beginning

 

finding

 

lovely

 

industry

 
discomfited
 

shortly

 
liking
 

angular

 
troubadour

expands

 

arbitrarily

 
botany
 

mesange

 

flying

 

hopeful

 

delighted

 

felden

 

nightingale

 

chelaundre


wodewale

 
greatly
 

referring

 

popinjay

 

angell

 

Heaven

 

brightly

 

strike

 

called

 

passionate


affection

 

Romance

 

description

 

coming

 

leading

 

winged

 
brothers
 
sisters
 
subject
 

Spenser