FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110  
111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   >>   >|  
last by a Gentleman whose Translation of the _Hymn to Venus_ has been so deservedly admired. Ad LESBIAM. _Ille mi par esse deo videtur, Ille, si fas est, superare divos, Qui sedens adversus identidem te, Spectat, et audit. Dulce ridentem, misero quod omnis Eripit sensus mihi: nam simul te, Lesbia, adspexi, nihil est super mi_ Quod loquar amens. _Lingua sed torpet, tenuis sub artus Flamnia dimanat, sonitu suopte Tinniunt aures, gemina teguntur Lumina nocte_. My learned Reader will know very well the Reason why one of these Verses is printed in _Roman_ Letter; [3] and if he compares this Translation with the Original, will find that the three first Stanzas are rendred almost Word for Word, and not only with the same Elegance, but with the same short Turn of Expression which is so remarkable in the _Greek_, and so peculiar to the _Sapphick_ Ode. I cannot imagine for what Reason Madam _Dacier_ has told us, that this Ode of _Sappho_ is preserved entire in _Longinus_, since it is manifest to any one who looks into that Authors Quotation of it, that there must at least have been another Stanza, which is not transmitted to us. The second Translation of this Fragment which I shall here cite, is that of Monsieur _Boileau_. Heureux! qui pres de toi, pour toi seule soupire: Qui jouit du plaisir de tentendre parler: Qui te voit quelquefois doucement lui sourire. Les Dieux, dans son bonheur, peuvent-ils legaler? Je sens de veine en veine une subtile flamme Courir par tout mon corps, si-tost que je te vois: Et dans les doux transports, ou segare mon ame, Je ne scaurois trouver de langue, ni de voix. Un nuage confus se repand sur ma vue, Je nentens plus, je tombe en de douces langueurs; Et pale, sans haleine, interdite, esperdue, Un frisson me saisit, je tremble, je me meurs. The Reader will see that this is rather an Imitation than a Translation. The Circumstances do not lie so thick together, and follow one another with that Vehemence and Emotion as in the Original. In short, Monsieur _Boileau_ has given us all the Poetry, but not all the Passion of this famous Fragment. I shall, in the last Place, present my Reader with the _English_ Translation. I. Blest as th'immortal Gods is he, The Youth who fondly sits by thee, And hears and sees thee all the while Softly speak and sweetly smile. II. Twas this depriv
PREV.   NEXT  
|<   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110  
111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   >>   >|  



Top keywords:

Translation

 

Reader

 
Reason
 

Boileau

 

Original

 

Monsieur

 

Fragment

 

segare

 

transports

 
doucement

quelquefois

 
sourire
 
parler
 
soupire
 
plaisir
 

tentendre

 

flamme

 

depriv

 

Courir

 

subtile


peuvent

 

bonheur

 

legaler

 

Vehemence

 

follow

 

Emotion

 

Imitation

 

Circumstances

 
Poetry
 

Passion


immortal

 

fondly

 

famous

 

present

 
English
 
repand
 

confus

 
langue
 
trouver
 

sweetly


Softly
 
nentens
 

esperdue

 

interdite

 

frisson

 

saisit

 

tremble

 

haleine

 

douces

 

langueurs