FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89  
90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   >>   >|  
upposed to have made the Hymn to _Venus_, with a Translation of which I shall present my Reader. Her Hymn was ineffectual for the procuring that Happiness which she prayed for in it. _Phaon_ was still obdurate, and _Sappho_ so transported with the Violence of her Passion, that she was resolved to get rid of it at any Price. There was a Promontory in _Acarnania_ called _Leucrate_ [1] on the Top of which was a little Temple dedicated to Apollo. In this Temple it was usual for _despairing_ Lovers to make their Vows in secret, and afterwards to fling themselves from the Top of the Precipice into the Sea, where they were sometimes taken up alive. This Place was therefore called, _The Lovers Leap_; and whether or no the Fright they had been in, or the Resolution that could push them to so dreadful a Remedy, or the Bruises which they often received in their Fall, banished all the tender Sentiments of Love, and gave their Spirits another Turn; those who had taken this Leap were observed never to relapse into that Passion. _Sappho_ tried the Cure, but perished in the Experiment. After having given this short Account of _Sappho_ so far as it regards the following Ode, I shall subjoin the Translation of it as it was sent me by a Friend, whose admirable Pastorals and _Winter-Piece_ have been already so well received. [2] The Reader will find in it that Pathetick Simplicity which is so peculiar to him, and so suitable to the Ode he has here Translated. This Ode in the Greek (besides those Beauties observed by Madam _Dacier_) has several harmonious Turns in the Words, which are not lost in the _English_. I must farther add, that the Translation has preserved every Image and Sentiment of _Sappho_, notwithstanding it has all the Ease and Spirit of an Original. In a Word, if the Ladies have a mind to know the Manner of Writing practised by the so much celebrated _Sappho_, they may here see it in its genuine and natural Beauty, without any foreign or affected Ornaments. An HYMN to VENUS. I. _O_ Venus, _Beauty of the Skies, To whom a Thousand Temples rise, Gayly false in gentle Smiles, Full of Loves perplexing Wiles; O Goddess! from my Heart remove The wasting Cares and Pains of Love_. II. _If ever thou hast kindly heard A Song in soft Distress preferr'd, Propitious to my tuneful Vow, O gentle Goddess! hear me now. Descend, thou bright, immortal Guest, I
PREV.   NEXT  
|<   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89  
90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   >>   >|  



Top keywords:

Sappho

 
Translation
 

gentle

 

Temple

 

Lovers

 

Goddess

 

Beauty

 

received

 

observed

 

called


Reader

 

Passion

 

Translated

 

Ladies

 

Beauties

 

celebrated

 

Writing

 

practised

 

Manner

 

suitable


Sentiment

 

preserved

 

farther

 

notwithstanding

 

Original

 

English

 

harmonious

 

Spirit

 

Dacier

 

Thousand


kindly

 

wasting

 
Distress
 
Descend
 

bright

 

immortal

 

preferr

 

Propitious

 

tuneful

 

remove


Ornaments

 

affected

 

foreign

 

genuine

 

natural

 

perplexing

 

Smiles

 

Temples

 

secret

 
despairing