[ {Krathin}, the MSS. give {krastin} here, and {krastie} below for
{Krathie}. Sybaris was situated between the rivers Crathis and Sybaris.]
30 [ i.e. "of the Market-place."]
31 [ {periodos}.]
32 [ {kurbasias}: see vii. 64.]
33 [ {poluargurotatoi}: this seems to include gold also, for which Lydia
was famous.]
34 [ {poluprobatotatoi}.]
35 [ {tende}, pointing to it in the map.]
36 [ If {anaballesthai} is the true reading here, it cannot mean,
"put off to another time," as Stein translates it; for the form of the
sentence proves that it is to be taken as a question, co-ordinate with
that which follows: {peri men khores ara ou polles khreon esti umeas
makhas anaballesthai, parekhon de tes Asies arkhein allo ti airesesthe};
the first clause being in sense subordinate to the second.]
37 [ {es triten emeren}.]
38 [ {diaphthereei se}. It is impossible to reproduce the double meaning
of {diaphtheirein}, "to destroy," and "to corrupt with bribes." The
child was apparently alarmed by the vehement gestures of Aristagoras
and supposed that he was going to kill her father. Cleomenes accepts the
omen.]
39 [ {stathmoi}: "stations," the distance between them averaging here
about 120 stades.]
40 [ {parasaggai}: the "parasang," as estimated at 30 stades, would be
nearly 31/2 English miles.]
4001 [ i.e. a narrow pass; so also below in speaking of the passes into
Kilikia.]
41 [ In the MSS. this clause follows the account of the four rivers, and
the distance through Matiene is given as "four stages" with no number of
leagues added. By transposing the clause we avoid placing the rivers
in Armenia instead of Matiene; and by making the number of stages
thirty-four, with a corresponding number of leagues, we make the total
right at the end and give the proper extension to Matiene.]
42 [ i.e. Zabatos: the name has perhaps fallen out of the text.]
43 [ {o d' usteron}: "the one mentioned afterwards." Stein reads {o d'
usteros}.]
44 [ See i. 189.]
45 [ {parasagges}.]
46 [ {stadia}: the stade being equal to 6063/4 English feet.]
47 [ Reckoned for the march of an army.]
48 [ Omitting {to eoutou pathei} which stands in the MSS. before
{enargestaten}. If the words are retained, we must translate "which
clearly pointed to his fate."]
49 [ {apeipamenos ten opsin}, which some translate "he made offerings to
avert the dream."]
4901 [ {tisi}: many Editors adopt the conjecture {trisi}, three.]
50 [ {aneth
|