FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   523   524   525   526   527   528   529   530   531   532   533   534   535   536   537   538   539   540   541   542   543   544   545   546   547  
548   549   550   551   552   553   554   555   556   557   558   559   560   561   562   563   564   565   566   567   568   569   570   571   572   >>   >|  
Kus_, the ancient _Cos_ below Luqsor), where they are put into boats and conveyed in 15 days to Babylon. But in the month of October and thereabouts the river rises to such an extent that the spices, etc., continue to descend the stream from Babylon and enter a certain long canal, and so are conveyed over the 200 miles between Babylon and Alexandria." (Bk. I. pt. i. ch. i.) Makrizi relates that up to A.H. 725 (1325), from time immemorial the Indian ships had discharged at Aden, but in that year the exactions of the Sultan induced a shipmaster to pass on into the Red Sea, and eventually the trade came to Jidda. (See _De Sacy, Chrest. Arabe_, II. 556.) +Aden is mentioned (_A-dan_) in ch. cccxxxvi. of the Ming History as having sent an embassy to China in 1427. These embassies were subsequently often repeated. The country, which lay 22 days' voyage west of _Kuli_ (supposed Calicut, but perhaps Kayal), was devoid of grass or trees. (_Bretschneider, Med. Res._, II. pp. 305-306.) [Ma-huan (transl. by Phillips) writes (_J.R.A.S._, April 1896): "In the nineteenth year of Yung-lo (1422) an Imperial Envoy, the eunuch Li, was sent from China to this country with a letter and presents to the King. On his arrival he was most honourably received, and was met by the king on landing and conducted by him to his palace."--H.C.] NOTE 2.--The words describing the horses are (P.'s text): "_de bons destriers Arrabins et chevaux et grans roncins_ a ij selles." The meaning seems to be what I have expressed in the text, fit either for saddle or pack-saddle. [_Roncins a deux selles_. Littre's great Dictionary supplies an apt illustration of this phrase. A contemporary _Eloge de Charles VII._ says: "_Jamais il chevauchoit mule ne haquenee, mais_ un bas cheval trotier entre deux selles" (a cob?).] In one application the _Deux selles_ of the old riding-schools were the two styles of riding, called in Spanish _Montar a la Gineta_ and _Montar a la Brida_. The latter stands for the old French style, with heavy bit and saddle, and long stirrups just reached by the toes; the former the Moorish style, with short stirrups and lighter bit. But the phrase would also seem to have meant _saddle and pack-saddle_. Thus Cobarruvias explains the phrase _Hombre de dos sillas_, "Conviene saber de la gineta y brida, _ser de silla y albarda_ (pack-saddle), _servir de todo_," and we find the converse expression, _No ser para silla ni para albarda_, good for
PREV.   NEXT  
|<   523   524   525   526   527   528   529   530   531   532   533   534   535   536   537   538   539   540   541   542   543   544   545   546   547  
548   549   550   551   552   553   554   555   556   557   558   559   560   561   562   563   564   565   566   567   568   569   570   571   572   >>   >|  



Top keywords:

saddle

 

selles

 

phrase

 
Babylon
 

Montar

 

stirrups

 
riding
 

country

 

albarda

 
conveyed

roncins

 

meaning

 

servir

 

Dictionary

 

supplies

 

Littre

 

Roncins

 

expressed

 

palace

 

conducted


landing

 

received

 

destriers

 

Arrabins

 

converse

 

expression

 

describing

 

horses

 
chevaux
 

gineta


Cobarruvias
 
Gineta
 
Spanish
 

called

 

schools

 

Hombre

 

explains

 

styles

 

Moorish

 

reached


lighter

 

stands

 

French

 

honourably

 

sillas

 

Jamais

 

chevauchoit

 

Conviene

 

contemporary

 
Charles