FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1212   1213   1214   1215   1216   1217   1218   1219   1220   1221   1222   1223   1224   1225   1226   1227   1228   1229   1230   1231   1232   1233   1234   1235   1236  
1237   1238   1239   1240   1241   1242   1243   1244   1245   1246   1247   1248   1249   1250   1251   1252   1253   1254   1255   1256   1257   1258   1259   1260   1261   >>   >|  
mmatical; and, certainly, there are ways enough in which it may be corrected. First, with the present connective retained, "_were_" ought to be _was_. Secondly, if _were_ be retained, "_together with_" ought to be changed to _and_, or _and also_. Thirdly, we may well change both, and say, "The palace of Pizarro, _as well as_ the houses of several of his adherents, _was_ pillaged by the soldiers." Again, in Mark, ix, 4th, we read: "And there appeared _unto them_ Elias, _with_ Moses; and _they_ were talking with Jesus." If this text meant that _the three disciples_ were talking with Jesus, it would be right as it stands; but St. Matthew has it, "And, behold, there appeared unto them _Moses and Elias, talking_ with him;" and our version in Luke is, "And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias."--Chap. ix, 30. By these corresponding texts, then, we learn, that the pronoun _they_, which our translators inserted, was meant for "_Elias with Moses_;" but the Greek verb for "_appeared_," as used by Mark, is _singular_, and agrees only with Elias. "[Greek: _Kai ophthae autois Aelias sun Mosei, kai haesan syllalountes to Iaesoy_.]"--"Et _apparuit_ illis Elias cum Mose, et erant colloquentes Jesu."--_Montanus_. "Et _visus est_ eis Elias cum Mose, qui colloquebantur cum Jesu."--_Beza_. This is as discrepant as our version, though not so ambiguous. The French Bible avoids the incongruity: "Et iis virent paroitre _Moyse et Elie_, qui s'entretenoient avec Jesus." That is, "And there appeared to them _Moses and Elias_, who were talking with Jesus." Perhaps the closest and best version of the Greek would be, "And there appeared to them Elias, with Moses;[397] and _these two_ were talking with Jesus." There is, in our Bible, an other instance of the construction now in question; but it has no support from the Septuagint, the Vulgate, or the French: to wit, "The second [lot came forth] to Gedaliah, _who with_ his brethren and sons _were_ twelve."--_1 Chron._, xxv, 9. Better: "_and he_, his brethren, and _his_ sons, were twelve." OBS. 20.--Cobbett, who, though he wrote several grammars, was but a very superficial grammarian, seems never to have doubted the propriety of putting _with_ for _and_; and yet he was confessedly not a little puzzled to find out when to use a singular, and when a plural verb, after a nominative with such "a sort of addition made to it." The 246th paragraph of his English Grammar is a long a
PREV.   NEXT  
|<   1212   1213   1214   1215   1216   1217   1218   1219   1220   1221   1222   1223   1224   1225   1226   1227   1228   1229   1230   1231   1232   1233   1234   1235   1236  
1237   1238   1239   1240   1241   1242   1243   1244   1245   1246   1247   1248   1249   1250   1251   1252   1253   1254   1255   1256   1257   1258   1259   1260   1261   >>   >|  



Top keywords:

talking

 

appeared

 

version

 

twelve

 

brethren

 
singular
 

behold

 

retained

 

French

 
paroitre

Vulgate

 

Septuagint

 
virent
 

question

 

closest

 

support

 

instance

 

Perhaps

 

entretenoient

 
construction

grammars

 

plural

 

puzzled

 

putting

 

confessedly

 

nominative

 

paragraph

 
English
 

Grammar

 

addition


propriety

 

doubted

 

Better

 

Gedaliah

 
Cobbett
 

grammarian

 

superficial

 

incongruity

 
Aelias
 
soldiers

pillaged

 

Pizarro

 

houses

 

adherents

 

Matthew

 

stands

 

disciples

 
palace
 

corrected

 

present