[++]] Sahagun, _Historia de Nueva Espana_, Lib. iv, _passim_, and
Lib. x, cap. 9.
[12-*] See Ch. de Labarthe, _Revue Americaine_, Serie ii, Tom. ii, pp.
222-225. His translation of _naualteteuctin_ by "Seigneurs du genie"
must be rejected, as there is absolutely no authority for assigning this
meaning to _naualli_.
[13-*] _Anales de Cuauhtitlan_, p. 31. The translator renders it "palo
brujo."
[13-[+]] _Les Anciennes Villes du Nouveau Monde_, pp. 146-148, figured
on p. 150. On its significance compare Hamy, _Decades Americanae_, pp.
74-81.
[13-[++]] _The Native Calendar of Central America and Mexico_
(Philadelphia, 1893).
[13-Sec.] Eduard Muehlenpfordt, _Mexico_, Bd. i, s. 255.
[14-*] The word is derived from _tlatoa_, to speak for another, and its
usual translation was "chief," as the head man spoke for, and in the
name of the gens or tribe.
[14-[+]] The interesting account by Iglesias is printed in the Appendix
to the _Diccionario Universal de Geographia y Historia_ (Mexico, 1856).
Other writers testify to the tenacity with which the Mixes cling to
their ancient beliefs. Senor Moro says they continue to be "notorious
idolaters," and their actual religion to be "an absurd jumble of their
old superstitions with Christian doctrines" (in Orozco y Berra,
_Geografia de las Lenguas de exico[TN-10]_, p. 176).
[15-*] For instance, J. B. Carriedo, in his _Estudios Historicos del
Estado Oaxaqueno_ (Oaxaca, 1849), p. 15, says the _nahualt_ was a
ceremony performed by the native priest, in which the infant was bled
from a vein behind the ear, assigned a name, that of a certain day, and
a guardian angel or _tona_. These words are pure Nahuatl, and Carriedo,
who does not give his authority, probably had none which referred these
rites to the Zapotecs.
[15-[+]] Juan de Cordova, _Arte en Lengua Zapoteca_, pp. 16, 202, 203,
213, 216.
[16-*] Quoted in Carriedo, ubi supra, p. 17.
[16-[+]] _Hist. de las Indias Oc._, Dec. iii, Lib. iii, cap. 12.
[17-*] So I understand the phrase, "figuras pintadas con zifras
enigmaticas"[TN-11]
[17-[+]] _Popoluca_ was a term applied to various languages. I suspect
the one here referred to was the Mixe. See an article by me, entitled
"Chontales and Popolucas; a Study in Mexican Ethnography," in the
_Compte Rendu_ of the Eighth Session of the Congress of Americanists, p.
566, _seq._
[17-[++]] _Constit. Diocesan_, p. 19.
[18-*] _Constitut. Diocesan_, Titulo vii, pp. 47, 48.
|