FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195  
>>  
urce_ a bas! Et moi qui dans ses voeux trouvais tant de soulas, Qui du miel _de ses vers_ ai suce la musique, De sa raison je vois descendre la tunique Sur moi, malheur!... C'est comme au lointain le tin-tin De la cloche ... de pres qui se change en tocsin. De tout ce que j'ai vu conserver souvenance Et voir ce que je vois! Quelle desesperance! We are at a loss which to admire most--Ophelia sucking the music from Hamlet's honeyed verses, or the "sweet bells" whose tin-tin changes to a tocsin, or the comparison of Hamlet to fine lace, or the "melancholy ending to a grand epic." The passage-- We shall obey, were she ten times our mother, is thus translated: Nous obeirons, plutot dix fois qu'une. N'est elle pas notre mere? M. de Chatelain confesses in a note that his translation is not in accordance with the text, but he adds: "Nous ne concevons pas la penee ainsi exprimee." It is a good thing for Shakespeare that he has found a French commentator who understands what he meant to say better than he did himself. Ophelia's first exclamation in the mad scene, "Where is the beauteous majesty of Denmark?" is translated, De Danemarck ou donc est _la reine jolie_? Such an epithet applied to the middle-aged and matronly Gertrude, the mother of the thirty-years'-old Hamlet, is pretty--very pretty, indeed. A few pages farther on the "bonny-sweet Robin" of Ophelia's song is supposed by the translator to be a bird, as he thus renders the passage: Car le gentil Robin n'est un oiseau de proie, Il fait tout ma joie! It is also exceedingly amusing to note how the old adjective "whoreson" bothers M. de Chatelain, who seems to consider it a word of weight and meaning. The "whoreson dead body" of the gravediggers' scene is turned into "le cadavre des enfants de nos meres;" and in like manner that "whoreson mad fellow Yorick" is presented to us as "un fou ne d'une fille a la morale elastique." The tragedy of _Hamlet_ by Ducis does no wrong to the manes of Shakespeare, for though the title-page declares that it is "imitated from the English," nothing is left of Shakespeare's play save the names and the fact that Hamlet's father had been murdered before the action of the drama begins. Hamlet is the reigning king of Denmark, Claudius is first prince of the blood and father of Ophelia, and Polonius is an ordinary conspirator. There is no ghost and no gravedigger. Ophelia
PREV.   NEXT  
|<   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195  
>>  



Top keywords:

Hamlet

 

Ophelia

 
whoreson
 

Shakespeare

 

mother

 

translated

 

passage

 

Chatelain

 

Denmark

 

father


pretty

 
tocsin
 
matronly
 

amusing

 
exceedingly
 
thirty
 

Gertrude

 

translator

 

applied

 

adjective


supposed

 

middle

 

bothers

 

oiseau

 

renders

 

farther

 

gentil

 

murdered

 

declares

 
imitated

English

 

action

 
ordinary
 

Polonius

 

conspirator

 
gravedigger
 

prince

 
begins
 

reigning

 
Claudius

cadavre

 

epithet

 

enfants

 
turned
 

gravediggers

 

weight

 
meaning
 

manner

 

elastique

 
morale