FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194  
195   >>  
s an emendator of Shakespeare. For no one can consider this passage a translation of the text: Venez, Dame, venez. Ce J'y consens si doux, Si spontane de Hamlet m'enchante et m'enivre. C'est pour moi _le charmant feuillet d'un charmant livre._ That charming page of a delightful book will, we think, be sought for in the original in vain. Still more delicious is the interpellation into Hamlet's first soliloquy of the following lines, referring to the "unweeded garden": Ces jours qu'on nous montre superbes Sont un vilain jardin, rempli de folles herbes, Qui donnent de l'ivraie et certes rien de plus, Si ce n'est les engins du _cholera morbus_. Angels and ministers of grace, defend us! When _did_ Hamlet talk about the cholera morbus? Passing over some minor variations, we come to the brief closing soliloquy of the scene: My father's spirit in arms! all is not well; I doubt some foul play: would the night were come! Thus Shakespeare, and thus M. de Chatelain: Le spectre de mon pere--arme! Vraiment ca cloche! Je flaire, je le crains, _quelqu' anguille sous roche_! Doubtless Hamlet did "smell a rat," but this is the first intimation we have had of his scenting an eel. Thus Hamlet addresses the ghost: Mais oh dis moi, pourquoi tes ossemens par chance Deposes dans la tombe, out brise leurs liens, Pour te jeter ici _comme une langue aux chiens_. Probably the "ponderous and marble jaws" suggested this extraordinary comparison. In the next, act, evidently thinking that poor Ophelia has been neglected by her creator, M. de Chatelain makes Polonius speak of her to the king and queen as "un vrai morceau de roi"--a gentle method of suggesting that she is worthy of the distinguished honor of a royal alliance. But the fair Ophelia is destined to suffer nearly as unkind treatment from the hands of her French usher as she endures from her princely lover. We give entire the translation of her beautiful lament, which begins-- O what a noble mind is here o'erthrown! and which M. de Chatelain thus renders: Oh! quelle triste fin pour si grande epopee Le soldat, l'erudit, l'oeil, la langue et l'epee, Tout cela culbute--perdu. Le noble espoir, La fleur de ce pays--le plus riant miroir De la mode toujours;--le plus parfait modele De gout;--des observes la plus _fine dentelle_-- Entierement a bas! oui, _sans resso
PREV.   NEXT  
|<   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194  
195   >>  



Top keywords:

Hamlet

 
Chatelain
 

langue

 

charmant

 

translation

 

Ophelia

 

morbus

 

cholera

 
Shakespeare
 
soliloquy

morceau

 

gentle

 
suggesting
 

method

 

creator

 
Polonius
 

neglected

 

extraordinary

 

pourquoi

 
ossemens

Deposes

 

chance

 
comparison
 

worthy

 

evidently

 

suggested

 

chiens

 

Probably

 
marble
 
ponderous

thinking

 

culbute

 

espoir

 

grande

 

epopee

 

soldat

 

erudit

 

miroir

 

Entierement

 

dentelle


observes

 

toujours

 

parfait

 
modele
 

triste

 

quelle

 
treatment
 
unkind
 

French

 

endures