er an individual tying a deer, it must have an entirely
different signification. It is possible that it may be consistently
rendered by _pacoc_ (_paccah_), "to cord, fasten, bind" (Henderson), or
some derivative thereof. We find it again on Tro. 19*d and 20*d, and
Dres. 18c, 19c, and 20c, where females are represented as bearing
burdens on their backs. Now, _cuch_ signifies "to bear, to carry," and
also "a load, a burden," and _cuch-pach_, "a carrier, a porter"
(literally "to carry on the back," _pach_ denoting "back").
In this instance also the phonetic value assigned it holds good. On Tro.
17b the same glyph stands above an individual who is in the act of
striking a snake which is biting his foot. In this case it has a suffix
like that to LXVI, 3, which, as we have stated, probably represents the
sound _ah_, _ha_, or _hal_, and indicates that the word is a verb. There
are several words containing the phonetic value assigned the character,
which are applicable, as _pokchetah_, which Perez interprets "pisar,
poner el pie sobre algo;" _puchah_, "despachurran, machucar;" _pachah_,
"to scatter, break" (H.); _pech_, "to crush" (H.); _pacez_ (_paczah_),
"to squeeze, press, crush" (H.).
It seems, therefore, quite probable that the lower part of these
compound symbols is phonetic.
If Dr Seler is correct in his supposition that the symbol is derived
from the plaited mat, then it is most likely simply ideographic or a
mere conventional pictograph. Possibly this is the correct conclusion,
as I can find no evidence tending to show that it is phonetic. If we
could suppose the form was intended to represent a "road" or
"pathway"--_be_, _beil_, and _bel_ in Maya, and _beel_ in Zotzil--we
might assume it to be phonetic.
The combinations shown in plate LXVI, 28, 29, 30, and 55, in which the
symbol of this day appears, have as yet received no satisfactory
explanation. Those shown in LXVI, 28, and 55, are of very frequent
occurrence and probably indicate some common ceremony, order, or
direction in the religious ceremonies. I have a strong suspicion that
the first indicates exorcism or driving away the evil spirits, but I
find no appropriate Maya word unless it be _pekokalil_, given by
Henderson. This, however, does not agree with the interpretation
_Kinichkakmo_, given by Seler to LXVI, 29, above referred to. Seler
gives to LXVI, 30, the apparently strained interpretation, "he who is
conquered in war and brought home prisoner."
|