FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214  
>>  
m; we hear the home-songs and talks of the Mas, listen to the people's legends and tales of witchery, and can study the Middle-Age spirit that still in these regions endows every shrine with miracles, as we follow the pilgrimage to the chapel of the Three Marys. "Mireio" is all Provence living and breathing before us in a poem. No wonder, then, that, in the present dearth of poetry in France, this epic or idyl, call it as you will, was received with acclamations. M. Rene Taillandier has consecrated to it one of his most masterly articles in the "Revue des Deux Mondes." Lamartine has devoted to it a whole _entretien_ in his "Cours de Litterature." It was discussed, quoted, translated in all the journals of the capital. We may revert to it at greater length in a future number of the "Atlantic." The name of Jasmin, the harbor-poet of Agen, is already familiar to the English public. Professor Longfellow has translated his "Blind Girl of Castel-Cuille." His name is known in Paris as well, perhaps, as that of any other living French poet, if we except Lamartine and Victor Hugo. Accompanied with a French translation, his principal poems, "Mous Soubenis," "L'Abuglo de Castel-Cuille," "Francouneto," "Maltro l'Innoucento," "Lous Dus Frays Bessous," "La Semmano d'un Fil," have been read as much north of the Loire as south. "The Curl-Papers"--for thus he styles his works--having been translated into German and English, the reputation of the author may be called European. The forty maintainers of the Floral Games of Clemence Isaure at Toulouse awarded him the title of _Maitre es Jeux-Floraux_. His progress through the South was marked by ovations, and every town, from Marseilles to Bordeaux, hastened to recognize the modern Troubadour. Happier than most of his predecessors, Jasmin receives his laurels in season, and can wear the crowns that are presented him. The "Papillotos" were formerly scattered in three costly volumes; they have now been collected in one handsome duodecimo, with an accompanying French translation of the principal pieces,--a translation which called from Ampere the remark,--_"A defaut des vers de Jasmin, on ferait cent lieues pour entendre cette prose-la!"_ "Les Piaoulats d'un Reipetit" is one of the rare productions of the written literature of Auvergne, so rich in antique legends and original popular songs. The author, at the Archaeological Concourse of Beziers, in 1838, obtained deserved encomium for
PREV.   NEXT  
|<   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214  
>>  



Top keywords:

translation

 

French

 

Jasmin

 

translated

 

Cuille

 

Castel

 
English
 
Lamartine
 

living

 

principal


author

 

legends

 

called

 

Bordeaux

 

Papers

 

Marseilles

 

ovations

 

marked

 

Clemence

 
Isaure

reputation

 

Toulouse

 

Floral

 

hastened

 

maintainers

 

awarded

 

German

 

Floraux

 
European
 

styles


Maitre

 

progress

 

Piaoulats

 

Reipetit

 

entendre

 
ferait
 

lieues

 

productions

 

written

 

Beziers


Concourse

 
obtained
 

encomium

 

deserved

 

Archaeological

 

popular

 
Auvergne
 

literature

 

original

 
antique