in's father, but in the same year--that
is, in 1844.] How he opened his whole heart to Grzymala we shall see
in a subsequent chapter. That his friendship with Fontana was of a
less intimate character becomes at once apparent on comparing Chopin's
letters to him with those he wrote to the three other Polish friends.
Of all his connections with non-Poles there seems to be only one which
really deserves the name of friendship, and that is his connection with
Franchomme. Even here, however, he gave much less than he received.
Indeed, we may say--speaking generally, and not only with a view to
Franchomme--that Chopin was more loved than loving. But he knew well how
to conceal his deficiencies in this respect under the blandness of
his manners and the coaxing affectionateness of his language. There is
something really tragic, and comic too, in the fact that every friend of
Chopin's thought that he had more of the composer's love and confidence
than any other friend. Thus, for instance, while Gutmann told me that
Franchomme was not so intimate with Chopin that the latter would confide
any secrets to him, Franchomme made to me a similar statement with
regard to Gutmann. And so we find every friend of Chopin declaring that
every other friend was not so much of a friend as himself. Of Chopin's
procedures in friendship much may be learned from his letters; in
them is to be seen something of his insinuating, cajoling ways, of his
endeavours to make the person addressed believe himself a privileged
favourite, and of his habit of speaking not only ungenerously and
unlovingly, but even unjustly of other persons with whom he was
apparently on cordial terms. In fact, it is only too clear that Chopin
spoke differently before the faces and behind the backs of people. You
remember how in his letters to Fontana he abuses Camille Pleyel in a
manner irreconcilable with genuine love and esteem. Well, to this same
Camille Pleyel, of whom he thus falls foul when he thinks himself in the
slightest aggrieved, he addresses on one occasion the following note.
Mark the last sentence:--
Dearest friend [Cherissime],--Here is what Onslow has written
to me. I wished to call on you and tell you, but I feel very
feeble and am going to lie down. I love you always more, if
this is possible [je vous aime toujours plus si c'est
possible].
CHOPIN.
[FOOTNOTE: To the above, unfortunately undated, note, which
was published for the first time
|