in Captain Walton's case the Spaniards are said to have
endeavoured to show that his ironical laconism (which, moreover,
tradition has perhaps exaggerated in form) was not strictly in
accordance with fact.
[60] Wild olive, with more peaceful uses, was also the usual material
for the _un_peaceful club, or quarter-staff, often iron-shod, of the
ancients. It was probably like the _lathi_ which the mild Hindoo takes
with him to political meetings. The [Greek: pelekys] of the ancients was
generally double-bladed, hence the limitation here. This would be
lighter and more convenient to carry in the belt.
[61] Of course "the enemies'."
[62] Synesius addresses his letters to Hypatia [Greek: te
philosopho]--"To _the_ Philosophess." This contains at least two of the
unapproachable "portmanteau" words in which Greek, and especially late
Greek abounds--[Greek: philochoron], "loving one's country," and [Greek:
metanasteuein], a rare and complicated compound in which I have ventured
to see a hint of ironic intention. He feels that he will be a sort of
shirker or deserter ([Greek: meta] often imparts this meaning) but he
will be coming to _her_.
[63] This necessity of annotating beyond suitable limits was what
prevented me, after due re-reading for the purpose, from giving any
letter of Cicero's.
[64] _Admoneo_ in Latin not unfrequently has our commercial sense of
"advise" = inform, or remind of a fact. It will be remembered that in
Elizabethan English this sense was not limited to business, as in "Art
thou avised of that."
[65] The younger Pliny's full name was C. Plinius _Secundus_.
[66] Among other natives of course.
[67] Doubtless the game still played in Italy (_pallone_) and the South
of France, with a wooden hand-guard strapped to the arm.
[68] _Pyrgus_ is not exactly backgammon. The Romans had a sort of
combined dice-box and board--the latter having a kind of tower fixed on
the side with interior steps or stops, among which the dice tumbled and
twisted before they fell out.
[69] _Universitas_: but though the context seems tempting, it is too
early for "university" as a translation.
[70] _I.e._ in citizenship.
[71] _I.e._ in speech.
[72] Why _livescentibus_ I am not sure. "Bruised by the rough mail"? But
Lucretius has _digiti livescunt_: and Sidonius, like other poets of
other decadences, is apt to borrow the phrases of his great
predecessors.
[73] Sidonius has nearly as much more of this curiou
|