FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121  
122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   >>   >|  
herefore, to apply himself to the translation of the Sacred Scriptures from the Latin Vulgate into the French language. In June, 1523, he published a version of the four gospels, and in the autumn of the same year he gave to the world the rest of the New Testament. Five years later he added a translation of the Old Testament. It was a magnificent undertaking, prompted by a fervent desire to promote the spiritual interests of his countrymen. In its execution, the inaccuracies incident to so novel an enterprise, and the comparative harshness of the style, can readily be forgiven. For, aside from its own merits, the version of Lefevre d'Etaples formed the basis for the subsequent version of Robert Olivetanus, itself the groundwork of many later translations. [Sidenote: The translation eagerly bought.] [Sidenote: Delight of Lefevre.] Lefevre and his associates had not erred in anticipating remarkable results from the publication of the Scriptures in the language of the people. The copies of the New Testament no sooner left the press than they were eagerly bought. They penetrated into obscure hamlets to which no missionary of the "new doctrines" could find access. By the wool-carders of Meaux the prize thus unexpectedly placed within reach was particularly valued. The liberality of Bishop Briconnet is said to have freely supplied copies to those who were too poor to afford the purchase-money. The prelate introduced the French Scriptures into the churches of Meaux, where the unparalleled innovation of reading the lessons in an intelligible tongue struck the people with amazement. "You can scarcely imagine," wrote the delighted Lefevre to a distant friend,[155] "with what ardor God is moving the minds of the simple, in some places, to embrace His word since the books of the New Testament have been published in French, though you will justly lament that they have not been scattered more widely among the people. The attempt has been made to hinder the work, under cover of the authority of parliament; but our most generous king has become in this matter the defender of Christ's cause, declaring it to be his pleasure that his kingdom shall hear the word of God freely and without hinderance in the language which it understands. At present, throughout our entire diocese, on feast-days, and especially on Sunday, both the epistle and gospel are read to the people in the vernacular tongue, and the parish priest adds a word of exh
PREV.   NEXT  
|<   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121  
122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   >>   >|  



Top keywords:

Lefevre

 

Testament

 
people
 

version

 

French

 
language
 

translation

 
Scriptures
 
copies
 

published


eagerly
 

freely

 

tongue

 

bought

 

Sidenote

 

simple

 

places

 

embrace

 

unparalleled

 
innovation

reading
 

lessons

 

churches

 
introduced
 
afford
 

purchase

 

prelate

 
intelligible
 

struck

 

friend


distant
 

delighted

 

amazement

 
scarcely
 

imagine

 

moving

 

present

 

entire

 

diocese

 
understands

kingdom

 
hinderance
 

parish

 
vernacular
 
priest
 

Sunday

 
epistle
 

gospel

 

pleasure

 
declaring