schoit autre doctrine que celle qu'il leur preschoit, qu'ils ne
[le] receussent pas." Herminjard, i. 158.]
[Footnote 153: Nisard, Histoire de la litterature francaise, i. 275. The
only printed work in favor of which the claim of Lefevre's translation
to be the oldest in the French language could be disputed is the "Bible"
of Guyars des Moulins, finished in 1297, and printed by order of Charles
VIII. in 1487; but the greater part of this is a free translation, not
of the Scriptures themselves, but of a summary--the "Historia
scholastica" of Pierre le Mengeur (latinized "Comestor")--and is
consequently no bible at all. See M. Charles Read, in Bulletin, i. 76,
who remarks that, "everything considered, it may therefore be asserted
that the translations of Lefevre d'Etaples and of Olivetanus are the
first versions without embellishment or gloss (non historiees et non
glossees), and that thus the first two versions of the Bible into the
language of the people are Protestant."]
[Footnote 154: The inventory of the library of the Count of Angouleme,
father of Margaret and Francis I., consisting of nearly two hundred
volumes, contains the title "Les Paraboles de Salomon, les Espistres
Saint Jehan, les Espistres Saint Pol et l'Apocalipse, le tout en ung
volume, escript en parchemin et _a la main_, et en _francoys_, couvert
de velous changeant et a deux fermoeres, l'un aux armes de mon diet
Seigneur, et l'autre aux armes de ma dicte dame." Aristotle, Boethius,
Boccaccio, and Dante figure in the list, the latter both in Italian and
in French. The inventory is printed in an appendix to the edition of the
Heptameron of Margaret of Angouleme published by the Soc. dea
bibliophiles francais (Paris, 1853), a work enriched with many original
documents of considerable value.]
[Footnote 155: This important letter of Lefevre to Farel, July 6, 1524,
first published in part from the MS. in the Geneva Library, in the
Bulletin de l'hist. du prot. franc., xi. (1862), 212, is given in full
by Herminjard, i. 220, etc.]
[Footnote 156: "O bone Deus, quanto exulto gaudio, cum percipio hanc
pure agnoscendi Christum gratiam, jam bonam partem pervasisse Europae! Et
spero Christum tandem nostras Gallias hac benedictione invisurum."]
[Footnote 157: "Provinciam interpretandi populo promiscui sexus,
quotidie una hora mane, epistolas Pauli lingua vernacula editas, non
concionando, sed per modum lecturae interpretando." Lefevre to Farel,
_ubi supra_,
|