by
Lichefild says to the _east_.--E.
[7] It appears that Cabral had twenty malefactors on board for such
purposes, who had received pardon on condition of submitting to be
landed on occasions of danger.--E.
[8] Puerto Seguro is in lat. 16 deg.S. and about long. 39 deg. 40'W. This country
of Brasil derived its name from the dye-wood so called.--E.
[9] Originally, according to Castaneda, there were only ten ships and two
caravels: Both the caravels have been already accounted for as having
left the fleet; and after the loss of four ships, six only ought to
have remained. Astley makes the whole fleet originally to have
consisted of thirteen vessels, which will allow of seven now remaining.
--E.
[10] This part of the voyage is very indistinctly described. From the lat.
of 27 deg.S. where Cabral is said to have fallen in with the eastern coast
of Africa, to Sofala, in lat. 19 deg.S. the coast stretches out nearly
five degrees to the east, to Capes Corientes and St Sebastian, with
many rivers, the great bays of Delogoa and Asnea, and the islands of
Bocica or Bozarnio, all of which must have been seen by Cabral during
the slow navigation close along shore, but all of which are omitted in
the text.--E.
[11] Named Inhazato. Sofala is in lat. 13 deg.S. and almost 36 deg.E. from
Greenwich.--E.
[12] According to De Faria, this person was uncle to the king of Melinda,
and was named Sheikh Foteyma.--Astl. I. 41. b.
[13] In modern maps this extensive line of coast is divided into the
following separate territories, Inhambane, Sabia, Sofala, Mocaranga,
Mozambico, and Querimba; which will be illustrated in future portions
of this work.--E.
[14] This word _miso_ is probably an error of the press for mylyo, by
which the African grain named millet is distinguished in other parts
of Castaneda. The _small cattle_ of the text are probably meant for
sheep, as they are frequently thus contradistinguished in other parts
of the original from _great cattle_, not here mentioned.--E.
[15] These vessels were probably precisely similar to the Arab _dows_ of
the Red Sea and Persian Gulf, which will be afterwards more
particularly described.--E.
[16] Thus the translation of Castaneda by Lichefild. It was more probably
a superstitious ceremony to guard against witches.--E.
[17] In an account of this voyage by a Portugues
|