FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33  
34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   >>   >|  
so unphonetic as the English, in which the vowels especially have such uncertain and variable values, the results of this want of system have necessarily been very unsatisfactory and often grotesque. Maori words, on the other hand, have been written down on a simple and consistent system, adopted by the missionaries for the purpose of the translation of the Bible. This system consists in giving the Italian sound to the vowels, every letter--vowel and consonant--having a fixed and invariable value. Maori words are often very melodious. In pronunciation the best rule is to pronounce each syllable with a nearly equal accent. Care has been taken to remember that this is an Australasian <i>English</i> and not a Maori Dictionary; therefore to exclude words that have not passed into the speech of the settlers. But in New Zealand Maori is much more widely used in the matter of vocabulary than the speech of the aborigines is in Australia, or at any rate in the more settled parts of Australia; and the Maori is in a purer form. Though some words and names have been ridiculously corrupted, the language of those who dwell in the bush in New Zealand can hardly be called <i>Pigeon English</i>, and that is the right name for the "lingo" used in Queensland and Western Australia, which, only partly represented in this book, is indeed a falling away from the language of Bacon and Shakspeare. IV. LAW OF HOBSON-JOBSON. In many places in the Dictionary, I find I have used the expression "the law of Hobson-Jobson." The name is an adaptation from the expression used by Col. Yule and Mr. Burnell as a name for their interesting Dictionary of Anglo-Indian words. The law is well recognised, though it has lacked the name, such as I now venture to give it. When a word comes from a foreign language, those who use it, not understanding it properly, give a twist to the word or to some part of it from the hospitable desire to make the word at home in its new quarters, no regard, however, being paid to the sense. The most familiar instance in English is <i>crayfish</i> from the French <i>ecrevisse</i>, though it is well known that a crayfish is not a fish at all. Amongst the Mohammedans in India there is a festival at which the names of "Hassan" and "Hosein" are frequently called out by devotees. Tommy Atkins, to whom the names were naught, converted them into "Hobson, Jobson." That the practice of so altering words is not lim
PREV.   NEXT  
|<   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33  
34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   >>   >|  



Top keywords:
English
 
Australia
 
language
 

Dictionary

 

system

 
crayfish
 
speech
 

Zealand

 

vowels

 

called


expression

 
Hobson
 

Jobson

 

HOBSON

 
venture
 

JOBSON

 

Shakspeare

 

foreign

 

unphonetic

 

interesting


Burnell

 

adaptation

 

Indian

 

places

 

lacked

 
recognised
 
hospitable
 

Hassan

 
Hosein
 

frequently


festival

 

Amongst

 

Mohammedans

 

devotees

 

practice

 
altering
 

converted

 

Atkins

 

naught

 

quarters


desire

 

understanding

 
properly
 

regard

 

familiar

 
instance
 
French
 

ecrevisse

 

melodious

 
pronunciation