FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185  
186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   >>  
means that we should not so fly from any vice as to be carried into a greater.[10] He quotes also another proverb with the same signification: _Fumum fugiens, in ignem incidi_, which warns against running into the fire to avoid the smoke. In his letters the ancient fable recurs more than once. On one occasion he warns against the dangers of youth, and says that the ears must be stopped, not, as in the Homeric story, by wax, but "by the precepts of philosophy."[11] In another letter he avows a fear lest in shunning Scylla he may fall on Charybdis:--"_Nunc vereor ne sic vitemus hanc Scyllam, ut incidamus in Charybdim multo perniciosiorem_."[12] Thus did his instinctive prudence find expression in this familiar illustration. If Erasmus had been less illustrious for learning,--perhaps if his countenance were less interesting, as we now look upon it in the immortal portraits by two great artists, Hans Holbein and Albert Duerer,--I should not be tempted to dwell on this confession of ignorance. And yet it belongs to the history of this verse, which has had strange ups and downs in the world. The poem from which it is taken, after enjoying an early renown, was forgotten,--and then again, after a revival, was forgotten, again to enjoy another revival. The last time it was revived through this solitary verse, without which, I cannot doubt, it would have been extinguished in night. "How far that little candle throws his beams!" Even before the days of Erasmus, who died in 1536, this verse had been lost and found. It was circulated as a proverb of unknown origin, when Galeotto Marzio, an Italian, of infinite wit and learning[13] who flourished in the latter half of the fifteenth century, and was for some time the instructor of the children of Matthias Corvinus, King of Hungary, pointed out its author. In a work of _Ana_, amusing and instructive, entitled "De Doctrina Promiscua," which first saw the light in Latin, and was afterwards translated into Italian, the learned author says,--"Hoc carmen est Gualteri Galli de Gestis Alexandri, et non vagum proverbium, ut quidam non omnino indocti meminerint." It was not a vague proverb, as some persons not entirely unlearned have supposed, but a verse of the "Alexandreis." And yet shortly afterwards the great master of proverbs, whose learning seemed to know no bounds, could not fix its origin. At a later day, Pasquier, in his "Recherches de la France,"[14] I made substantially the
PREV.   NEXT  
|<   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185  
186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   >>  



Top keywords:
proverb
 

learning

 

Erasmus

 
origin
 
Italian
 
revival
 

author

 

forgotten

 

fifteenth

 

flourished


infinite
 
century
 

Hungary

 

pointed

 

Corvinus

 

Matthias

 

instructor

 

Marzio

 

children

 

Galeotto


candle
 

throws

 

extinguished

 
circulated
 

carried

 
unknown
 
greater
 

amusing

 

entitled

 

proverbs


master

 

shortly

 
persons
 
unlearned
 

supposed

 
Alexandreis
 

bounds

 

France

 

substantially

 

Recherches


Pasquier

 

meminerint

 
translated
 

learned

 
Doctrina
 
Promiscua
 

carmen

 

proverbium

 
quidam
 

omnino