FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184  
185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   >>  
s frequently employing the story, Milton did not use the proverb. Not only the story but the proverb, was known to Shakspeare, who makes Launcelot use it in his plain talk with Jessica:[7]--"Truly, then, I fear you are damned both by father and mother; thus, when I shun Scylla, your father, I fall into Charybdis, your mother: well, you are gone both ways." Malone, in his note to this passage, written in the last century, says,--"Alluding to the well-known line of modern Latin poet, Philippe Gaultier, in his poem entitled 'Alexandreis.'" To this note of Malone's, another editor, George Steevens, whose early bibliographical tastes inspired the praise of Dibdin, adds as follows:--"Shakspeare might have met with a translation of this line in many places; among others in the Dialogue between _Custom and Veretie_, concerning the use and abuse of Dancing and Minstrelsie:-- "'While Silla they do seem to shun, In Charibd they do fall.'" But this proverb had already passed into tradition and speech. That Shakspeare should absorb and use it was natural. He was the universal absorbent. The history of this verse seemed for a while forgotten. Like the Wandering Jew, it was a vagrant, unknown in origin, but having perpetual life. Erasmus, whose learning was so vast, quotes the verse in his great work on Proverbs, and owns that he does not know the author of it. Here is this confession:--"_Celebratur apud Latinos_ hic versiculus, quocunque natus auctore, _nam in presentia non occurrit_."[8] It seems from these words that this profound scholar regarded the verse as belonging to antiquity: at least I so interpret the remark, that it was "celebrated among the Latins." But though ignorant of its origin, it is clear that the idea which it embodies found much favor with this representative of moderation. He dwells on it with particular sympathy, and reproduces it in various forms. Here is the equivalent on which he hangs his commentary: _Evitata Charybdi, in Scyllam incidi_. It is easy to see how inferior in form this is to the much-quoted verse. It seems to be a literal translation of some Greek iambics, also of uncertain origin, although attributed to Apostolius, one of the learned Greeks scattered over Europe by the fall of Constantinople. There is also something like it in the Greek of Lucian.[9] Erasmus quotes words of kindred sentiment from the "Phormio" of Terence: _Ita fugias ne praeter casam_, which he tells us
PREV.   NEXT  
|<   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184  
185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   >>  



Top keywords:
origin
 

proverb

 

Shakspeare

 
Malone
 
quotes
 
translation
 

Erasmus

 

father

 

mother

 

ignorant


interpret
 
celebrated
 

remark

 

Latins

 

versiculus

 

quocunque

 

auctore

 

author

 

confession

 

Celebratur


Latinos
 

embodies

 

profound

 
scholar
 

regarded

 
belonging
 
occurrit
 

presentia

 

antiquity

 

incidi


Constantinople

 

Europe

 
scattered
 
Apostolius
 

attributed

 
learned
 

Greeks

 

Lucian

 

praeter

 

fugias


kindred

 

sentiment

 
Phormio
 

Terence

 
uncertain
 
equivalent
 

commentary

 

reproduces

 
sympathy
 

representative