FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213  
214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   >>  
y of polish, by a reasonableness of understanding, by his perception of manners, even by the delicacy of his habits--he, ALEXANDER POPE, nevertheless, desired the greatnesses of poetry. At fourteen, he tries his hand in practice on the lofty Statius--at five-and-twenty, upon the sublime Homer. Judge of his poetical heart by his Preface to Shakspeare, by his translation of Homer, preface and all. What was the translation of Homer? Of all works, not creative, the one of most aspiring ambition, even more than that of Pindar or AEschylus. The young poet who has launched on the air the light self-buoyed, gracefully-floating Rape of the Lock, who has dipped his pen in the pathos of love and religion for Eloisa, longs to put in use the powers that kindle and struggle within him. He will do something of greater design in weightier literature; he will, so as a poet may, stir, melt, strengthen, instruct, exalt, and amplify the mind of his country; and he makes the greatest of poets, the father of all poetry--ENGLISH. He pledges himself, before his country, to the task, and then trembles at the difficulties and magnitude of his undertaking, and then sits down to it, and then delivers it accomplished. Did Homer already speak English, through the organ of Chapman? If he did, it was not English for England; least of all, for the England of Pope's day. Fiery and eloquent, and creative as it is, Chapman's _Homer_ is hard reading now, and somewhat rare. _Then_, the book was, for the general capacity, precisely the same thing as if it were not. And Pope, no grudging bestower of merited honours, awards generous praise to his irregularly-great predecessor, amply acknowledging, with one word, in him both native power and effectual sympathy with their unparagoned original. Let us reflect, also, that after all a true translation of Homer into English is, in all probability, a thing impossible. Why did not Milton leave us half a book, or some fifty verses, that we might know what the utmost poetical power, and the utmost mastery of our speech, and the utmost resources of our verse, could effect? The inspiring expressive music of the original tongue clothes the simplest and most unadorned word and phrase in wealth, splendour, gorgeous majesty, prodigal magnificence; and this, not with any incongruence or disharmony, any more than Eve's GOLDEN tresses were excessive ornament, unmeet for the primitive simplicity of Eden. The same exhilaration a
PREV.   NEXT  
|<   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213  
214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   >>  



Top keywords:
utmost
 

translation

 

English

 
poetical
 
country
 
creative
 

Chapman

 

original

 

England

 

poetry


praise
 
acknowledging
 

sympathy

 

predecessor

 

effectual

 

native

 

irregularly

 

reading

 

eloquent

 

general


capacity
 

bestower

 

merited

 
honours
 

awards

 
grudging
 
precisely
 

generous

 

gorgeous

 

splendour


majesty

 

prodigal

 
magnificence
 
wealth
 

phrase

 
tongue
 

clothes

 

simplest

 

unadorned

 

incongruence


primitive

 

unmeet

 
simplicity
 

exhilaration

 
ornament
 
excessive
 

disharmony

 

GOLDEN

 
tresses
 

expressive