FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204  
205   206   207   208   209   210   >>  
may revive them again. It is something to be near a scholar now and then, for no one knows who once crosses his path, but that he too may be noted down, to be borne by an anecdote across stormy centuries, into ages all unlike our own. No man ever yet died out of a printed book. Many a happy thought dashed off by a modern writer, is only the adroit plagiarism of an old joke, 'But oh, the Latin!' says Heinrich Heine, in describing his boyish sorrows to a lady--'Madame, you can really have no idea of what a mess it is. The Romans would never have found time to conquer the world, if they had been first obliged to learn Latin. Lucky dogs! they already knew in their cradles the nouns ending in _im_.' This is a very adroit theft from the _Epistolarum Obscurorum Virorum_, attributed to Von Huetten and others, in which a stupid monk, having argued with Erasmus, writes as follows to his master: 'Then our host, who is a good scholar, began to talk of poetry, and greatly praised JULIUS CAESAR in his writings and deeds. Now when I heard this I was specially delighted that I had read so much, and that I had heard you lecture on poetry in Cologne, and I said: 'Since you speak of poetry, I can no longer keep quiet, and I tell you plainly that I do not believe that CAESAR wrote those commentaries; and I strengthened my assertion with this argument: 'He who has his business in war and in constant labors, cannot learn Latin. Now, CAESAR was always in wars or in great toils, therefore he could not be erudite, or learn Latin.' I think, however, that SUETONIUS wrote those Commentaries, for I never saw any writer whose style so much resembles that of CAESAR, as does that of SUETONIUS.' Who has not heard the story of the hackney coachman, who, at the end of the day, was wont to divide his gains into 'half for master and half for me,' when the whole should have been given to the proprietor? Or of the American public functionary, who said that his annual gains were 'one thousand dollars salary, besides the cheatage and stealage?' Both seem to me to be foreshadowed in the following '_Sacerdotis jocus non illepidus_'; 'A certain priest named FYSILINUS who begged for a convent of Saint Sebastian, being asked what his annual salary was, replied: 'Twenty gold crowns!' 'Little enough!' answered the other. To which FYSILINUS replied: 'Various, however, are the
PREV.   NEXT  
|<   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204  
205   206   207   208   209   210   >>  



Top keywords:
CAESAR
 

poetry

 

adroit

 
writer
 
salary
 
annual
 

SUETONIUS

 

replied

 

scholar

 

FYSILINUS


master
 
lecture
 

Commentaries

 

plainly

 

commentaries

 

erudite

 

Cologne

 

assertion

 

business

 

longer


constant
 

labors

 

strengthened

 
argument
 

priest

 
convent
 
begged
 

illepidus

 

foreshadowed

 

Sacerdotis


Sebastian

 

answered

 
Various
 
Little
 

Twenty

 
crowns
 

stealage

 

coachman

 

hackney

 

resembles


divide

 

thousand

 
dollars
 

cheatage

 
functionary
 
public
 

proprietor

 

American

 
writes
 

thought