FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139  
140   141   142   143   >>  
set pieces which had lived in the interim in the concert-room were transferred into the opera-score with trifling alterations and condensations and so were the set songs. As for the rest it needed only that note-heads be supplied to some of the portions of the dialogue which Humperdinck had designed for melodic declamation to have those portions ready for the opera. Here an example:-- [figure: a musical score excerpt] A German opera can generally stand severer criticism than one in another language, because there is a more strict application of principles in Germany when it comes to writing a lyric drama than in any other country. So in the present instance there is no need to conceal the fact that there are outbreaks of eroticism and offences against the German language which are none the less flagrant and censurable because they are, to some extent, concealed under the thin veneer of the allegory and symbolism which every reader must have recognized as running through the play. This is, in a manner, Wagnerian, as so much of the music is Wagnerian--especially that of the second act, which because it calls up scenes from the "Meistersinger" must also necessarily call up music from the same comedy. But there is little cause here for quarrel with Professor Humperdinck. He has applied the poetical principle of Wagner to the fairy tale which is so closely related to the myth, and he has with equal consistency applied Wagner's constructive methods musically and dramatically. It is to his great honor that, of all of Wagner's successors, he has been the only one to do so successfully. The story of "Konigskinder," though it belongs to the class of fairy tales of which "Hansel und Gretel" is so striking and beautiful an example, is not to be found as the author presents it in the literature of German Marchen. Mme. Bernstein has drawn its elements from many sources and blended them with the utmost freedom. To avoid a misunderstanding Germans will insist that the title be used without the article, for "Die Konigskinder" or "Zwei Konigskinder" both suggest the simple German form of the old tale of Hero and Leander, with which story, of course, it has nothing whatever to do. But if literary criticism forbids association between Humperdinck's two operas, musical criticism compels it. Many of the characters in the operas are close relations, dramatically as well as musically--the royal children themselves, the witches, of course
PREV.   NEXT  
|<   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139  
140   141   142   143   >>  



Top keywords:

German

 

Wagner

 

Humperdinck

 

criticism

 

Konigskinder

 

dramatically

 
applied
 
language
 

Wagnerian

 

musically


musical

 

operas

 

portions

 

methods

 

belongs

 

Hansel

 

Gretel

 

author

 

presents

 
literature

poetical

 

striking

 

beautiful

 

principle

 

successors

 

constructive

 

consistency

 

successfully

 
closely
 

related


literary

 

forbids

 

association

 

Leander

 

simple

 
children
 

witches

 

relations

 

compels

 

characters


suggest

 
blended
 

sources

 

utmost

 

freedom

 

elements

 
Bernstein
 

article

 

misunderstanding

 
Germans