FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59  
60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   >>   >|  
t sound of a in Arabic and other Oriental languages is that of the English short U, as in "cuff." This sound, so easy to us, is a great stumbling-block to other nations. I judge that Dutch _koffie_ and kindred forms are imperfect attempts at the notation of a vowel which the writers could not grasp. It is clear that the French type is more correct. The Germans have corrected their _koffee_, which they may have got from the Dutch, into _kaffee_. The Scandinavian languages have adopted the French form. Many must wonder how the _hv_ of the original so persistently becomes _ff_ in the European equivalents. Sir James Murray makes no attempt to solve this problem. Virendranath Chattopadhyaya, who also contributed to the _Notes and Queries_ symposium, argued that the _hw_ of the Arabic _qahwah_ becomes sometimes _ff_ and sometimes only _f_ or _v_ in European translations because some languages, such as English, have strong syllabic accents (stresses), while others, as French, have none. Again, he points out that the surd aspirate _h_ is heard in some languages, but is hardly audible in others. Most Europeans tend to leave it out altogether. Col. W.F. Prideaux, another contributor, argued that the European languages got one form of the word coffee directly from the Arabic _qahwah_, and quoted from Hobson-Jobson in support of this: _Chaoua_ in 1598, _Cahoa_ in 1610, _Cahue_ in 1615; while Sir Thomas Herbert (1638) expressly states that "they drink (in Persia) ... above all the rest, _Coho_ or _Copha_: by Turk and Arab called _Caphe_ and _Cahua_." Here the Persian, Turkish, and Arabic pronunciations are clearly differentiated. Col. Prideaux then calls, as a witness to the Anglo-Arabic pronunciation, one whose evidence was not available when the _New English Dictionary_ and Hobson-Jobson articles were written. This is John Jourdain, a Dorsetshire seaman, whose _Diary_ was printed by the Hakluyt Society in 1905. On May 28, 1609, he records that "in the afternoone wee departed out of Hatch (Al-Hauta, the capital of the Lahej district near Aden), and travelled untill three in the morninge, and then wee rested in the plaine fields untill three the next daie, neere unto a cohoo howse in the desert." On June 5 the party, traveling from Hippa (Ibb), "laye in the mountaynes, our camells being wearie, and our selves little better. This mountain is called Nasm
PREV.   NEXT  
|<   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59  
60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   >>   >|  



Top keywords:

languages

 

Arabic

 
French
 

European

 

English

 
called
 

untill

 

qahwah

 

argued

 
Jobson

Hobson

 
Prideaux
 

evidence

 

pronunciation

 

Dictionary

 
witness
 

differentiated

 

states

 

expressly

 

Persia


Herbert
 

Thomas

 
Persian
 

Turkish

 

pronunciations

 

articles

 

desert

 
fields
 

plaine

 

traveling


mountain
 
wearie
 

mountaynes

 
camells
 

rested

 

morninge

 

Society

 

Hakluyt

 
printed
 
written

Jourdain

 

Dorsetshire

 

seaman

 

records

 
district
 

travelled

 

capital

 

afternoone

 
departed
 

koffee