FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   636   637   638   639   640   641   642   643   644   645   646   647   648   649   650   651   652   653   654   655   656   657   658   659   660  
661   662   663   664   665   666   667   668   669   670   671   672   673   674   675   676   677   678   679   680   681   682   683   684   685   >>   >|  
rtly furnished in European style with tables, chairs, Brussels carpets, &c. The dinner was European in the arrangement of dishes, wines, and speeches. The dishes and wines were abundant and in great variety. The company were very merry, and the host appeared to be greatly pleased, when I mentioned that at one of the places which I had seen that day I saw a wall adorned by a motto of his composition. He immediately promised to write a similar one on me with reference to my visit to the town, and when a few moments after he had the first line ready, he invited his Japanese guests to write the second. They tried for a good while with merry jests to hit upon some suitable conclusion, but in vain. Early the following morning Mr. Koba-Yaschi came to me, bringing with him a broad strip of silk on which the following was pencilled in bold, nobly-formed characters: Umi hara-no-hate-made Akiva-Sumi-watare, which when translated runs thus: "As far as the sea extends The autumn moon spreads her beneficent light." According to the explanation which I received the piece points out that the autumn moon spreads her beneficent rays as far as to that place in the high north where we wintered. After the above-quoted verse came the following addition in Japanese: "Written by Machimura Masanavo, Governor of Kioto-Fu, to Professor Nordenskioeld, on the occasion of a dinner given to him during the autumn of 1879." The whole besides was signed with the author's common, as well as his poetical, name, and had his seal attached. His poetical name was RIO-SAN, which may be literally translated "Dragon-Mountain." The poetry of the Japanese is so unlike that of the Western nations that we find it difficult to comprehend the productions of the Japanese poets. Perhaps they ought more correctly to be called poetical mottoes. They play a great part in the intellectual life of the Japanese. Their authors are highly esteemed, and even in the homes of the poorer classes the walls are often ornamented with strips of silk or paper on which poems are written in large, bold, pencil characters. Among the books I brought home with me are many which contain collections of the writings of private poets and poetesses, or selections from the most famous of the productions of Japanese literature in this department. A roll of drawings which turned up very often represents the sorrowful fate of a famous poetess. First of all she is depicted
PREV.   NEXT  
|<   636   637   638   639   640   641   642   643   644   645   646   647   648   649   650   651   652   653   654   655   656   657   658   659   660  
661   662   663   664   665   666   667   668   669   670   671   672   673   674   675   676   677   678   679   680   681   682   683   684   685   >>   >|  



Top keywords:
Japanese
 

autumn

 

poetical

 

famous

 

productions

 

spreads

 
beneficent
 

translated

 

characters

 

dinner


European
 

dishes

 

difficult

 
unlike
 
Western
 
comprehend
 

nations

 
tables
 

called

 

mottoes


correctly

 

Brussels

 

Perhaps

 

chairs

 

poetry

 
signed
 

author

 
common
 

Nordenskioeld

 

occasion


literally

 

Dragon

 

Mountain

 

carpets

 
attached
 

intellectual

 
literature
 

department

 

writings

 

private


poetesses

 

selections

 

drawings

 
depicted
 

poetess

 
turned
 
represents
 

sorrowful

 
collections
 
poorer