ust left his
daughter, is regardless of their discourse, and fresh from the
impressions which she had made on him, longs to know if his
brother's sentiments of her were equally favorable, and naturally
puts this paternal question to him."]
[Footnote 85: _Transferred to my account_)--Ver. 921. "Rescribere
argentum," or "nummos," meant "to transfer," or "set down money to
the account of another person in one's banker's books." A passage
in the Asinaria of Plautus, l. 445, seems to have the same
meaning.]
[Footnote 86: _For the well portioned_)--Ver. 939. Though Colman
thinks otherwise, it is pretty clear that he alludes to
Nausistrata in these words.]
[Footnote 87: _To be carrying off_)--Ver. 954. Patrick has the
following note here: "The different characters of the two brothers
are admirably preserved throughout this Scene. Chremes stands
greatly in awe of his wife, and will submit to any thing rather
than the story should come to her ears; but Demipho can not brook
the thoughts of losing so much money, and encourages his brother
to behave with spirit and resolution, promising to make up matters
between him and his wife."]
[Footnote 88: _Dead and gone_)--Ver. 965. "E medio excedere," was
an Euphemism signifying "to die," which it was deemed of ill omen
to mention.]
[Footnote 89: _Those who have_)--Ver. 1025. He here uses the terms
which it was customary to employ in the celebration of a public
funeral. See also the form of proclaiming an auction, at the end
of the Menaechmi of Plautus.]
[Footnote 90: _Have him victimised_)--Ver. 1027. "Mactatus" was
the term applied to the pouring of wine and frankincense on the
victim about to be sacrificed, on which it was said to be "magis
auctus," "increased," or "amplified;" which, in time, became
corrupted into the word "mactatus," or "mactus."]
[Footnote 91: _Grant us your applause_)--Ver. 1054. Thus concludes
the last, and certainly not the least meritorious of the Plays of
our Author; indeed, for genuine comic spirit, it may challenge
comparison with the Eunuch, which is in general considered to be
the best.]
* * * * *
* * * *
* * * * *
Errors and Inconsistencies (Noted by transcriber)
The variation between "Augustin" and "Augustine" (St.) is unchanged.
Unless otherwise noted, errors f
|