FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165  
166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   >>  
f humanity, and Shakespeare was one of the three; Moses and Homer were the other two. Alfred de Musset became a dramatist under Shakespeare's spell. To George Sand everything in literature seemed tame by the side of Shakespeare's poetry. The prince of romancers, the elder Dumas, set the English dramatist next to God in the cosmic system; "after God," wrote Dumas, "Shakespeare has created most." III It would be easy to multiply eulogies of Shakespeare from French lips in the vein of Victor Hugo and Dumas--eulogies besides which the enthusiasm of many English critics appears cold and constrained. So unfaltering a note of admiration sounds gratefully in the ears of Shakespeare's countrymen. Yet on closer investigation there seems a rift within the lute. When one turns to the French versions of Shakespeare, for which the chief of Shakespeare's French encomiasts have made themselves responsible, an Englishman is inclined to moderate his exultation in the French panegyrics. No one did more as an admiring critic and translator of Shakespeare than Jean Francois Ducis, who prepared six of Shakespeare's greatest plays for the French stage at the end of the eighteenth century. Not only did Ducis introduce Shakespeare's masterpieces to thousands of his countrymen who might otherwise never have heard of them, but his renderings of Shakespeare were turned into Italian and many languages of Eastern Europe. They spread the knowledge of Shakespeare's achievement to the extreme boundaries of the European Continent. Apparently Ducis did his work under favourable auspices. He corresponded regularly with Garrick, and he was never happier than when studying Shakespeare's text with a portrait of Shakespeare at his side. Yet, in spite of Ducis's unquestioned reverence and his honourable intentions, all his translations of Shakespeare are gross perversions of their originals. It is not merely that he is verbally unfaithful. He revises the development of the plots; he gives the _dramatis personae_ new names. Ducis's _Othello_ was accounted his greatest triumph. The play shows Shakespeare's mastery of the art of tragedy at its highest stage of development, and rewards the closest study. But the French translator ignored the great tragic conception which gives the drama its pith and moment. He converted the piece into a romance. Towards the end of his rendering Iago's villanies are discovered by Othello; Othello and Desdemona are recon
PREV.   NEXT  
|<   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165  
166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   >>  



Top keywords:
Shakespeare
 

French

 

Othello

 
English
 

greatest

 

countrymen

 

development

 

dramatist

 

translator

 

eulogies


favourable

 
studying
 

happier

 
Garrick
 
regularly
 

portrait

 

corresponded

 

auspices

 

spread

 

renderings


turned

 

Italian

 

languages

 

Eastern

 

Europe

 
boundaries
 

European

 

Continent

 

extreme

 

achievement


knowledge

 

Apparently

 
tragic
 

conception

 

closest

 

tragedy

 

highest

 

rewards

 

villanies

 

discovered


Desdemona
 
rendering
 

Towards

 

moment

 

converted

 
romance
 

mastery

 
perversions
 
originals
 

thousands