FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26  
27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   >>   >|  
er lover from her husband, who was blind of one eye VII. The craft of a Parisian merchant, who saved the reputation of the daughter by offering violence to the mother Appendix to the First Day ENGRAVINGS To face page Queen Margaret of Navarre. Frontispiece. Prologue: The Story-tellers in the Meadow near The Gave. By S. Freudenberg FIRST DAY. Tale I. Du Mesnil learns his Mistress's Infidelity from her Maid. By S. Freudenberg II. The Muleteer's Servant attacking his Mistress. By S. Freudenberg III. The King Joking upon the Stag's Head being A fitting Decoration. By S. Freudenberg IV. The Princess's Lady of Honour hurrying to her Mistress's Assistance. By S. Freudenberg V. The Boatwoman of Coulon outwitting the Friars. By S. Freudenberg VI. The Wife's Ruse to secure the Escape of her Lover. By S. Freudenberg VII. The Merchant transferring his Caresses from the Daughter to the Mother. By S. Freudenberg PREFACE. The first printed version of the famous Tales of Margaret of Navarre, issued in Paris in the year 1558, under the title of "Histoires des Amans Fortunez," was extremely faulty and imperfect. It comprised but sixty-seven of the seventy-two tales written by the royal author, and the editor, Pierre Boaistuau, not merely changed the order of those narratives which he did print, but suppressed numerous passages in them, besides modifying much of Margaret's phraseology. A somewhat similar course was adopted by Claude Gruget, who, a year later, produced what claimed to be a complete version of the stories, to which he gave the general title of the _Heptameron_, a name they have ever since retained. Although he reinstated the majority of the tales in their proper sequence, he still suppressed several of them, and inserted others in their place, and also modified the Queen's language after the fashion set by Boaistuau. Despite its imperfections, however, Gruget's version was frequently reprinted down to the beginning of the eighteenth century, when it served as the basis of the numerous editions of the _Heptameron_ in _beau langage_, as the French phrased it, which then began to make their appearance. It served, moreover, in the one or the other form, for the English and other translations of the work, and down to our own times was accepted as the standard version of the Queen of Navarre's celebrated tales. Although it was known that various contemporary MSS. were preserved a
PREV.   NEXT  
|<   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26  
27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   >>   >|  



Top keywords:
Freudenberg
 
version
 
Navarre
 

Margaret

 

Mistress

 
Boaistuau
 
Gruget
 

Heptameron

 

numerous

 

suppressed


Although

 
served
 

complete

 

stories

 
retained
 

reinstated

 

majority

 

proper

 

general

 

similar


passages

 

modifying

 

narratives

 

phraseology

 

produced

 
Claude
 
adopted
 

sequence

 
claimed
 

English


translations

 

appearance

 

contemporary

 

preserved

 

accepted

 
standard
 

celebrated

 

phrased

 

French

 

language


fashion

 

Despite

 
modified
 

inserted

 

imperfections

 
editions
 
langage
 

century

 

eighteenth

 
changed