FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179  
180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   >>   >|  
the Governor, who pocketed the dollars and "fanomponed" the mail. But enough of this, as it has a flavor of our "Star Route Mail" disclosures, which startled the country some years ago, and conclude with a tribute to Tammany, as: We arise to remark, and our language is plain, That the Tweeds and the Crokers are of Malagash fame. CHAPTER XXIII. The introduction and perpetuation of the Christian religion in Madagascar has been attended with vicissitudes, hopeful, discouraging, and finally permanent. The Catholics were the first to attempt to gain a footing on the southeast corner of the island. A French mission settled and commenced to instruct the natives in the Roman Catholic faith, and maintained a mission in spite of many discouragements for twenty years, and then came to an end. Protestants who a century and a half later carried the Gospel to Madagascar found it virgin soil. They found a people without a written language or knowledge of the Christian faith. Both in their literary and evangelical labors they had to revive a work that was not dying out, but to start de novo, and the London Missionary Society had to seek its own way to carry out its objects. The men to whom it appears that the Madagascar people are indebted for their written languages and the first translation of the Scriptures were two Welshmen. David Jones and David Griffiths--these two men were the pioneers of Protestant missions in Madagascar--the first in 1820, the second a year later. The main strength of these early missionaries was devoted to educational work, in which they were vigorously supported by King Radama I, and Mr. Hastie, the British agent. Besides this they began very early to make a translation of the Scriptures, and in ten years after the arrival of Mr. Jones in Antananarivo the first edition of 3,000 copies of the New Testament was completed, in March, 1830. At this time much progress had been made in the translation of the Old Testament. The account of the completion of it is interesting. Soon after the death of King Radama I, in 1828, the missionaries saw clear indications of the uncertainty of their positions; ominous clouds began to gather until the storm burst. The edict of Queen Ranavalona I against the Christian Church was published March 1, 1835. A portion of the Old Testament translation was uncompleted. The missions were deserted by their converts, and they could procure no workman to assist
PREV.   NEXT  
|<   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179  
180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   >>   >|  



Top keywords:
translation
 

Madagascar

 

Christian

 

Testament

 

mission

 

people

 

written

 

Radama

 

missionaries

 
missions

Scriptures

 

language

 

Besides

 

British

 

Hastie

 

disclosures

 

arrival

 
Antananarivo
 
copies
 
edition

country

 

Protestant

 

conclude

 

pioneers

 

Griffiths

 

Welshmen

 

Tammany

 

tribute

 
vigorously
 

supported


educational
 
devoted
 

strength

 
startled
 
completed
 
Ranavalona
 

Church

 

published

 
procure
 
workman

assist
 

converts

 

portion

 
uncompleted
 
deserted
 

gather

 

clouds

 

progress

 

account

 

completion