FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30  
31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   >>   >|  
ing the rendering of long sentences, periodic or loose, according to external modifying conditions, may be observed also in certain other features of the book. For I have felt obliged to allow inconsistency of letter in the hope of approaching a consistency of spirit. I suppose that the ideal plan to follow in a translation would be to let a given English word represent a given Greek word, so that "beautiful" should occur as many times in the English version as [Greek: kalos] in the original, and "strength" as many times as [Greek: rhome]. Such a scheme, however, is not feasible in a passage of any length, and its impossibility simply goes to show what a makeshift translation is and always has been, after all. Therefore single Greek words will be found reproduced by various English terms, but with that color which seems best adapted to the context. Again, in spelling I have chosen a method not unknown to recent historians, which consists in anglicising familiar proper names that are household words, like Antony, Catiline, etc., but keeping the classical Latin form for persons less well known, as Antonius the grandfather of Mark Antony. To the names of gods I have given a Latin dress unless a particular god happened to be named by a Greek on Greek soil. Similarly in geographical or topographical designations the translator of Dio must needs confront a more difficult situation than did Dio himself. Greek reduces _all_ names to its own basis. In English one must often select from the Latin form, Greek form, Native form, or Anglicised form. Since Dio lived in Italy and was to all intents and purposes a Roman I decided to make the Latin form the standard, and admit rarely the Anglicised form, less often the Greek, and least often the Native. As to the minutiae of spelling I need scarcely say that I have been tremendously aided by Boissevain's exhaustive studies, briefly summarized in his notes. This painstaking care, for which he feels almost obliged to apologize, will lend a permanent lustre to his invaluable work. That many errors must have crept into an undertaking of this magnitude I have only too vivid forebodings, and this in spite of no inconsiderable efforts of mine to avoid them: herein I can but beg the clemency of my readers and judges and hope that such faults may be found to be mostly of a minor character. And perhaps I can do no better than to make common cause at once with Mr. Francis Manning whose book I
PREV.   NEXT  
|<   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30  
31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   >>   >|  



Top keywords:
English
 

Anglicised

 

Native

 

Antony

 

spelling

 

obliged

 
translation
 
tremendously
 
Boissevain
 

scarcely


minutiae

 

briefly

 

painstaking

 
studies
 

rarely

 

summarized

 

sentences

 

exhaustive

 

standard

 

external


select

 

reduces

 

situation

 

modifying

 
purposes
 

decided

 

periodic

 

intents

 
faults
 

character


judges

 

readers

 
clemency
 

Francis

 
Manning
 

common

 

errors

 

undertaking

 
difficult
 

permanent


lustre
 
invaluable
 

magnitude

 

inconsiderable

 

efforts

 

rendering

 
forebodings
 

apologize

 

consistency

 

approaching