FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30  
31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   >>   >|  
eckoned that all the pieces of that kind of composition which relate to the history of Icelanders previous to the introduction of Christianity had passed from the oral into the written shape. Of all those Sagas, none were so interesting as Njal, whether as regarded the length of the story, the number and rank of the chiefs who appeared in it as actors, and the graphic way in which the tragic tale was told. As a rounded whole, in which each part is finely and beautifully polished, in which the two great divisions of the story are kept in perfect balance and counterpoise, in which each person who appears is left free to speak in a way which stamps him with a character of his own, while all unite in working towards a common end, no Saga had such claims on public attention as Njala, and it is certain none would sooner have been committed to writing. The latest period, therefore, that we can assign as the date at which our Saga was moulded into its present shape is the year 1200.... It was a foster-father's duty, in old times, to rear and cherish the child which he had taken from the arms of its natural parents, his superiors in rank. And so may this work, which the translator has taken from the house of Icelandic scholars, his masters in knowledge, and which he has reared and fostered so many years under an English roof, go forth and fight the battle of life for itself, and win fresh fame for those who gave it birth. It will be reward enough for him who has first clothed it in an English dress if his foster-child adds another leaf to that evergreen wreath of glory which crowns the brows of Iceland's ancient worthies. BROAD SANCTUARY. _Christmas Eve, 1860._ It will be seen that in most cases the names of places throughout the Saga have been turned into English, either in whole or in part, as "Lithend" for "Lfaethrendi," and "Bergthorsknoll" for "Bergthorshvol". The translator adopted this course to soften the ruggedness of the original names for the English reader, but in every case the Icelandic name, with its English rendering, will be found in the maps. The surnames and nicknames have also been turned into English--an attempt which has not a little increased the toil of translation. Great allowance must be made for these renderings, as those nicknames often arose out of circumstances of which we know little or nothing. Of some, such as "Thorgeir Craggeir," and
PREV.   NEXT  
|<   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30  
31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   >>   >|  



Top keywords:

English

 
turned
 

nicknames

 

Icelandic

 

translator

 

foster

 
crowns
 

evergreen

 

wreath

 
ancient

Christmas

 
worthies
 

SANCTUARY

 

Iceland

 
battle
 
previous
 
Christianity
 

introduction

 

reward

 
relate

clothed

 

history

 

Icelanders

 

composition

 

translation

 

allowance

 

increased

 
attempt
 

eckoned

 

Thorgeir


Craggeir
 
circumstances
 
renderings
 

pieces

 

surnames

 
Bergthorsknoll
 
Bergthorshvol
 

adopted

 

Lfaethrendi

 

Lithend


soften

 
ruggedness
 

rendering

 

original

 

reader

 

places

 

reared

 
working
 

common

 
actors