nry the Eighth of England procured Tyndale's
arrest at Antwerp. He was given a "trial," at Vilvoorden, near Antwerp,
and pronounced guilty. In September, 1536,
THEY STRANGLED THIS INSPIRED SERVANT
of God, and then burned his body. At the stake he cried: "Lord, open the
King of England's eyes!" Upon Tyndale's version of the Bible the King
James translation is solidly based. "It is astonishing," says Dr.
Geddes, a profound scholar, "how little obsolete the language of it is,
even at this day; and, in point of perspicuity and noble simplicity,
propriety of idiom, and purity of style, no English version has yet
surpassed it." Of course our language has changed greatly in 400 years.
Yet
THE LORD'S PRAYER
does not contain, in Tyndale's exact language, one unrecognizable word.
It ran as follows: "Oure Father which arte in heven, halowed be thy
name. Let thy kingdom come. Thy wyll be fulfilled, as well in erth, as
hit ys in heven. Geve vs this daye oure dayly breade. And forgeve vs
oure treaspases, even as we forgeve them which treaspas vs. Leede vs not
into temptacion, but delyvre vs from yvell. Amen."
THE MARKED POETICAL SUPERIORITY
of the Protestant over the Catholic Bible may be shown in the
twenty-third Psalm, and elsewhere. The first says: "The Lord is my
shepherd; I shall not want;" the second: "The Lord ruleth me; and I
shall want nothing." The first says: "He maketh me to lie down in green
pastures; he leadeth me beside the still waters; he restoreth my soul;"
the second: "He hath set me in a place of pasture; he hath brought me up
on the water of refreshment; he hath converted my soul" (thus completely
losing the original metaphor of the shepherd). The first says: "Yea,
though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no
evil;" the second: "For though I should walk in the midst of the shadow
of death, I will fear no evils." In Job v. 7, the first says: "Yet man
is born unto trouble, as the sparks fly upward;" the second: "Man is
born to labor, and the bird to fly." In Job xiv. 1, the first says: "Man
that is born of a woman is of few days, and full of trouble;" the
second: "Man born of a woman, living for a short time, is filled with
many miseries." These examples will suffice to show the differences
which pervade the two translations.
"INTENSE STUDY OF THE BIBLE
will keep any one from being vulgar in point of style," says Coleridge.
"There are no songs," says Milton, "com
|