FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   53   54   55   56   57   58   59   60   61   >>  
r, _manro_ means bread, _mas_ stands for meat, and _lon_ for salt. The nouns of number are almost the same in every case. The German dialect seems to me much purer than the Spanish, for it has preserved numbers of the primitive grammatical forms, whereas the Gitanos have adopted those of the Castilian tongue. Nevertheless, some words are an exception, as though to prove that the language was originally common to all. The preterite of the German dialect is formed by adding _ium_ to the imperative, which is always the root of the verb. In the Spanish _Romany_ the verbs are all conjugated on the model of the first conjugation of the Castilian verbs. From _jamar_, the infinitive of "to eat," the regular conjugation should be _jame_, "I have eaten." From _lillar_, "to take," _lille_, "I have taken." Yet, some old gipsies say, as an exception, _jayon_ and _lillon_. I am not acquainted with any other verbs which have preserved this ancient form. While I am thus showing off my small acquaintance with the _Romany_ language, I must notice a few words of French slang which our thieves have borrowed from the gipsies. From _Les Mysteres de Paris_ honest folk have learned that the word _chourin_ means "a knife." This is pure _Romany_--_tchouri_ is one of the words which is common to every dialect. Monsieur Vidocq calls a horse _gres_--this again is a gipsy word--_gras_, _gre_, _graste_, and _gris_. Add to this the word _romanichel_, by which the gipsies are described in Parisian slang. This is a corruption of _romane tchave_--"gipsy lads." But a piece of etymology of which I am really proud is that of the word _frimousse_, "face," "countenance"--a word which every schoolboy uses, or did use, in my time. Note, in the first place, the Oudin, in his curious dictionary, published in 1640, wrote the word _firlimouse_. Now in _Romany_, _firla_, or _fila_, stands for "face," and has the same meaning--it is exactly the _os_ of the Latins. The combination of _firlamui_ was instantly understood by a genuine gipsy, and I believe it to be true to the spirit of the gipsy language. I have surely said enough to give the readers of Carmen a favourable idea of my _Romany_ studies. I will conclude with the following proverb, which comes in very appropriately: _En retudi panda nasti abela macha_. "Between closed lips no fly can pass." End of the Project Gutenberg EBook of Carmen, by Prosper Merimee *** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EB
PREV.   NEXT  
|<   53   54   55   56   57   58   59   60   61   >>  



Top keywords:

Romany

 

language

 

dialect

 
gipsies
 

exception

 

stands

 

Carmen

 
common
 

Castilian

 

Spanish


preserved

 

conjugation

 
German
 

meaning

 

dictionary

 
published
 

curious

 

firlimouse

 

schoolboy

 

Parisian


corruption
 

romane

 
tchave
 

romanichel

 

graste

 

countenance

 

frimousse

 

etymology

 
readers
 

closed


Between
 

retudi

 

PROJECT

 

GUTENBERG

 
Merimee
 

Project

 

Gutenberg

 

Prosper

 
appropriately
 

spirit


surely

 

genuine

 

understood

 

Latins

 
combination
 

firlamui

 

instantly

 

proverb

 
conclude
 

favourable