FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138  
139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   >>   >|  
ord the action of the play. Action, however, there is almost none in classic French tragedy. The tragic drama is, with the French, as it was with the Greeks, after whom it was framed, merely a succession of scenes in which speeches are made by the actors. Lofty declamation is always the character of the play. In the "Athaliah," as in the "Esther," Racine introduced the feature of the chorus, a restoration which had all the effect of an innovation. The chorus in "Athaliah" consisted of Hebrew virgins, who, at intervals marking the transitions between the acts, chanted the spirit of the piece in its successive stages of progress toward the final catastrophe. The "Athaliah" is almost proof against technical criticism. It is acknowledged to be, after its kind, a nearly ideal product of art. There is a curious story about the fortune of this piece with the public, that will interest our readers. The first success of "Athaliah" was not great. In fact, it was almost a flat failure. But a company of wits, playing at forfeits somewhere in the country, severely sentenced one of their number to go by himself, and read the first act of "Athaliah." The victim went, and did not return. Sought at length, he was found just commencing a second perusal of the play entire. He reported of it so enthusiastically, that he was asked to read it before the company, which he did, to their delight. This started a reaction in favor of the condemned play, which soon came to be counted the masterpiece of its author. First, in specimen of the choral feature of the drama, we content ourselves with giving a single chorus from the "Athaliah." This we turn into rhyme, clinging pretty closely all the way to the form of the original. Attentive readers may, in one place of our rendering, observe an instance of identical rhyme. This, in a piece of verse originally written in English, would, of course, be a fault. In a translation from French, it may pass for a merit; since, to judge from the practice of the national poets, the French ear seems to be even better pleased with such strict identities of sound, at the close of corresponding lines, than it is with those definite mere resemblances to which, in English versification, rhymes are rigidly limited. Suspense between hope and dread, dread preponderating, is the state of feeling represented in the present chorus. Salomith is the leading singer:-- SALOMITH. The Lord hath deigned to spe
PREV.   NEXT  
|<   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138  
139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   >>   >|  



Top keywords:

Athaliah

 

chorus

 
French
 

readers

 

feature

 
English
 

company

 
single
 
closely
 

Attentive


rendering
 

original

 

pretty

 

clinging

 

deigned

 

started

 

reaction

 

delight

 

enthusiastically

 
condemned

specimen
 

choral

 

content

 
observe
 
author
 

counted

 

masterpiece

 
giving
 

written

 

Salomith


definite
 

present

 

strict

 
identities
 

resemblances

 

represented

 

preponderating

 

feeling

 

Suspense

 
versification

rhymes

 
rigidly
 

limited

 
pleased
 
translation
 

identical

 
originally
 

SALOMITH

 

leading

 
practice