FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   425   426   427   428   429   430   431   432   433   434   435   436   437   438   >>  
er a People may be made to resemble the bravo whose hand wanders to his knife at the smallest affront, and if today he poniards the enemy who assaults him, tomorrow he strikes the friend who would restrain.) The People write their own condemnation whenever they use characters of blood; and theirs alone the madness and the crime, if they crown a tyrant or butcher a victim. Appendix II. A Word Upon the Work by Pere du Cerceau and Pere Brumoy, Entitled "Conjuration de Nicolas Gabrini, Dit de Rienzi, Tyran de Rome." Shortly after the Romance of "Rienzi" first appeared, a translation of the biography compiled by Cerceau and Brumoy was published by Mr. Whittaker. The translator, in a short and courteous advertisement, observes, "That it has always been considered as a work of authority; and even Gibbon appears to have relied on it without further research: (Here, however, he does injustice to Gibbon.)...that, "as a record of facts, therefore, the work will, it is presumed, be acceptable to the public." The translator has fulfilled his duty with accuracy, elegance, and spirit,--and he must forgive me, if, in justice to History and Rienzi, I point out a very few from amongst a great many reasons, why the joint labour of the two worthy Jesuits cannot be considered either a work of authority, or a record of facts. The translator observes in his preface, "that the general outline (of Du Cerceau's work) was probably furnished by an Italian life written by a contemporary of Rienzi." The fact, however, is, that Du Cerceau's book is little more than a wretched paraphrase of that very Italian life mentioned by the translator,--full of blunders, from ignorance of the peculiar and antiquated dialect in which the original is written, and of assumptions by the Jesuit himself, which rest upon no authority whatever. I will first shew, in support of this assertion, what the Italians themselves think of the work of Fathers Brumoy and Du Cerceau. The Signor Zefirino Re, who had proved himself singularly and minutely acquainted with the history of that time, and whose notes to the "Life of Rienzi" are characterized by acknowledged acuteness and research, thus describes the manner in which the two Jesuits compounded this valuable "record of facts." "Father Du Cerceau for his work made use of a French translation of the life by the Italian contemporary printed in Bracciano, 1624, executed by Father Sanadon, another Jesuit, from whom he
PREV.   NEXT  
|<   425   426   427   428   429   430   431   432   433   434   435   436   437   438   >>  



Top keywords:

Cerceau

 

Rienzi

 

translator

 

Brumoy

 

authority

 

record

 
Italian
 

Jesuit

 
research
 

Gibbon


contemporary

 
observes
 
considered
 
translation
 

written

 
Father
 

Jesuits

 
People
 

reasons

 

Bracciano


printed
 

labour

 

furnished

 

executed

 

outline

 

preface

 

Sanadon

 

general

 
worthy
 

Zefirino


proved

 

Signor

 

Fathers

 

Italians

 

singularly

 

minutely

 

characterized

 

acknowledged

 
acuteness
 
describes

acquainted
 

history

 
assertion
 
support
 

blunders

 
ignorance
 

peculiar

 

antiquated

 

mentioned

 
French