FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27  
28   29   >>  
t exercise of the imagination we can picture to ourselves "a quater master," "a general to galeries," or even a "vessel captain," we are entirely nonplussed by "a harbinger" and "a parapet." Passing on to "Familiar Phrases," most of which appear to be old friends with new faces, Senhor Carolino's literal cribs from the French become more and more apparent, in spite of his boast in the Preface of being "clean of gallicisms and despoiled phrases." "Apply you at the study during that you are young" is doubtless an excellent precept, and as he remarks further on "How do you can it to deny"; but study may be misdirected, and in the moral, no less than in the material world, it is useful to know. "That are the dishes whom you must be and to abstain"; while the meaning of "This girl have a beauty edge" is scarcely clear unless it relates to the preternatural acuteness of the fair sex in these days of board schools and woman's rights. Further on the conversationalist appears to get into rough company, and we find him remarking "He laughs at my nose, he jest by me," gallice "_Il me rit au nez, il se moque de moi_"; "He has me take out my hairs," "He does me some kicks," "He has scratch the face with hers nails," all doubtless painfully translated with the assistance of a French-English dictionary from "_Il m'a arrache les cheveux_," "_Il me donne des coups-de-pied_," "_Il m'a lacere la figure de ses ongles_." It is noticeable that our instructor as a rule endeavours to make the possessive pronoun agree with the substantive in number and gender in orthodox Portuguese fashion, and that like a true grammatical patriot he insists upon the substantive having the same gender as in his native tongue; therefore "_as unhas_" must be rendered "hers nails" and "_vossas civilidades_" "yours civilities." By this time no one will be disposed to contradict our inimitable Pedro when he remarks "_E facteo_" giving the translation as "He has the word for to laugh," a construction bearing a suspicious resemblance to "_Il a le mot pour rire._" "He do the devil at four" has no reference to an artful scheme for circumventing the Archfiend at a stated hour, but is merely a simulacrum of the well-known gallic idiomatic expression "_Il fait le diable a quatre._" Truly this is excellent fooling; _Punch_ in his wildest humour, backed by the whole colony of Leicester Square, could not produce funnier English. "He burns one's self the brains," "He was
PREV.   NEXT  
|<   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27  
28   29   >>  



Top keywords:

excellent

 

doubtless

 
English
 

substantive

 

gender

 
remarks
 

French

 

pronoun

 

number

 
colony

instructor

 
Leicester
 

endeavours

 

orthodox

 

possessive

 
native
 

tongue

 

insists

 

patriot

 

fashion


Square
 

grammatical

 
Portuguese
 

arrache

 

cheveux

 

dictionary

 

translated

 
brains
 

assistance

 

funnier


ongles
 
produce
 

noticeable

 
figure
 

lacere

 

rendered

 

bearing

 

simulacrum

 
suspicious
 
gallic

idiomatic

 

diable

 

expression

 

construction

 
reference
 

artful

 

scheme

 

stated

 
resemblance
 

Archfiend