t exercise of the imagination we can picture to
ourselves "a quater master," "a general to galeries," or even a
"vessel captain," we are entirely nonplussed by "a harbinger" and "a
parapet."
Passing on to "Familiar Phrases," most of which appear to be old
friends with new faces, Senhor Carolino's literal cribs from the
French become more and more apparent, in spite of his boast in the
Preface of being "clean of gallicisms and despoiled phrases." "Apply
you at the study during that you are young" is doubtless an excellent
precept, and as he remarks further on "How do you can it to deny";
but study may be misdirected, and in the moral, no less than in the
material world, it is useful to know. "That are the dishes whom you
must be and to abstain"; while the meaning of "This girl have a
beauty edge" is scarcely clear unless it relates to the preternatural
acuteness of the fair sex in these days of board schools and woman's
rights.
Further on the conversationalist appears to get into rough company,
and we find him remarking "He laughs at my nose, he jest by me,"
gallice "_Il me rit au nez, il se moque de moi_"; "He has me take out
my hairs," "He does me some kicks," "He has scratch the face with
hers nails," all doubtless painfully translated with the assistance
of a French-English dictionary from "_Il m'a arrache les cheveux_,"
"_Il me donne des coups-de-pied_," "_Il m'a lacere la figure de ses
ongles_." It is noticeable that our instructor as a rule endeavours
to make the possessive pronoun agree with the substantive in number
and gender in orthodox Portuguese fashion, and that like a true
grammatical patriot he insists upon the substantive having the same
gender as in his native tongue; therefore "_as unhas_" must be
rendered "hers nails" and "_vossas civilidades_" "yours civilities."
By this time no one will be disposed to contradict our inimitable
Pedro when he remarks "_E facteo_" giving the translation as "He has
the word for to laugh," a construction bearing a suspicious
resemblance to "_Il a le mot pour rire._" "He do the devil at four"
has no reference to an artful scheme for circumventing the Archfiend
at a stated hour, but is merely a simulacrum of the well-known gallic
idiomatic expression "_Il fait le diable a quatre._" Truly this is
excellent fooling; _Punch_ in his wildest humour, backed by the whole
colony of Leicester Square, could not produce funnier English.
"He burns one's self the brains," "He was
|