give me a jade as like? he is unshoed, he is
with nails up; it want to lead to the farrier." "Let us prick
(_piquons_) go us more fast, never I was seen a so much bad beast;
she will not nor to bring forward neither put back." "Strek him the
bridle," cries the horsedealer, "Hold him the rein sharters." "Pique
stron gly, make to marsh him." "I have pricked him enough. But
I can't to make marsh him," replies the indignant client. "Go down, I
shall make marsh," declares the dealer; upon which the incensed
equestrian rejoins "Take care that he not give you a foot kicks," and
the "coper" sardonically but somewhat incoherently concludes with
"Then he kicks for that I look? Sook here if I knew to tame hix."
After the "Familiar Dialogues" we come upon a series of letters from
celebrated personages, who would be puzzled to recognize themselves
in their new dresses; and a collection of anecdotes which may be
taken singly after dinner as a gentle promoter of digestion; the
whole being appropriately concluded with "Idiotisms and Proverbs,"
between which it must be confessed the distinction is purely
imaginary; the following are a few gems: "Its are some blu stories"
(_contes bleus_); "Nothing some money, nothing some Swiss," "He sin
in trouble water" (confusion of _pecher_ and _pecher_). "A horse
baared don't look him the tooth," "The stone as roll not heap up not
foam," _mousse_ meaning both foam and moss, of course the wrong
meaning is essential to a good "idiotism." "To force to forge,
becomes smith" (_a force de forger on devient forgeron_). "To
craunch the marmoset" and "To fatten the foot" may terminate the
list, and are incontestably more idiotic, although scarcely so
idiomatic as "_Croquer le marmot_" and "_Graisser lapatte_."
The column in Portuguese which runs throughout the original work is
omitted, and only a sufficient number of the English extracts are
culled to enable the reader to form a just idea of the
unintentionally humorous style that an author may fall into who
attempts to follow the intricacies of "English as she is spoke" by
the aid of a French dictionary and a phrasebook.
It is to be trusted the eccentric "Guide" to which this short sketch
is intended to serve as Introduction--and, so far as may be,
elucidation--is not a fair specimen of Portuguese or Brazilian
educational literature; if such be the case the schoolmaster is
indeed "abroad," and one may justly fear that his instruction--to
quote once
|