FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   >>  
et transforms it into Borribaudier. M, Pifteau, after examining the MSS., is doubtful whether Brimbaudier is the correct reading. Bromardier, which in old French meant a tippler (Ducange, _Briemardum_), would have been an appropriate name for the individual referred to.--Ed. One day it was told him that his good wife was sick and in great danger, at which tidings he was in the greatest trouble imaginable. He went with all speed to her aid, and found her so low, poor woman, that she had more need of a confessor than a doctor. Thereupon he made the most pitiful lamentation that could be, but to represent it well 'twere needful to speak thickly as he did, (2) and better still to paint one's face like his. 2 Curiously enough, the transcriber of MS. No. 1520 attempts to give some idea of the husband's pronunciation by transforming all his r's into l's. Here is an example: "Je pelz ma povle femme, que fesai-ze, moi malhureux?... M'amie je me meuls, je suis pis que tlepasse... je ne scai que faize," &c.--L. When he had done all that he could for her, she asked for the cross, and it was brought. On seeing this, the good man flung himself upon a bed in despair, crying and saying in his thick speech-- "Ah God! I am losing my poor wife! What shall I do, unhappy man that I am?" After uttering many such complaints, he perceived that there was no one in the room but a young servant-maid, passably fair and buxom, and he called to her in a whisper. "Sweetheart," he said, "I am dying. I am more than dead to see your mistress dying in this manner. I know not what to do or say, except that I commend myself to you, and beg you to care for my house and my children. Take therefore the keys from my side, and order the household, for I myself can attend to nothing more." The poor girl had pity on him and comforted him, begging him not to despair, so that, if she must lose her mistress, she might not also lose her good master. "Sweetheart," he replied, "'tis all of no avail, for I am indeed dying. See yourself how cold my face is; bring your cheeks close to mine and warm them." With this he laid his hand upon her breast. She tried to make some difficulty, but he begged her to have no fear, since they must indeed see each other more closely. And speaking in this wise, he took her in his arms and threw her upon the bed. Then his wife, whose only company was the cross
PREV.   NEXT  
|<   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   >>  



Top keywords:

Sweetheart

 

mistress

 

despair

 

commend

 
speech
 
manner
 

unhappy

 

uttering

 

perceived

 

servant


whisper

 
complaints
 

called

 

passably

 
losing
 

difficulty

 
begged
 
breast
 
company
 

closely


speaking

 

cheeks

 
household
 

attend

 

children

 
replied
 

master

 

begging

 
comforted
 
imaginable

trouble
 

greatest

 
tidings
 
danger
 

pitiful

 

lamentation

 

represent

 

Thereupon

 
confessor
 

doctor


doubtful

 
Brimbaudier
 

correct

 

reading

 

examining

 

transforms

 

Borribaudier

 

Pifteau

 

Bromardier

 

individual