FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   >>  
Japanese female names, see my paper in the volume entitled Shadowings. (2) Also spelled Edo, the former name of Tokyo. THE STORY OF AOYAGI (1) An ancient province corresponding to the northern part of present-day Ishikawa Prefecture. (2) An ancient province corresponding to the eastern part of present-day Fukui Prefecture. [1] The name signifies "Green Willow;"--though rarely met with, it is still in use. [2] The poem may be read in two ways; several of the phrases having a double meaning. But the art of its construction would need considerable space to explain, and could scarcely interest the Western reader. The meaning which Tomotada desired to convey might be thus expressed:--"While journeying to visit my mother, I met with a being lovely as a flower; and for the sake of that lovely person, I am passing the day here... Fair one, wherefore that dawn-like blush before the hour of dawn?--can it mean that you love me?" [3] Another reading is possible; but this one gives the signification of the answer intended. [4] So the Japanese story-teller would have us believe,--although the verses seem commonplace in translation. I have tried to give only their general meaning: an effective literal translation would require some scholarship. JIU-ROKU-ZAKURA (1) Present-day Ehime Prefecture. THE DREAM OF AKINOSUKE (1) Present-day Nara Prefecture. [1] This name "Tokoyo" is indefinite. According to circumstances it may signify any unknown country,--or that undiscovered country from whose bourn no traveler returns,--or that Fairyland of far-eastern fable, the Realm of Horai. The term "Kokuo" means the ruler of a country,--therefore a king. The original phrase, Tokoyo no Kokuo, might be rendered here as "the Ruler of Horai," or "the King of Fairyland." [2] The last phrase, according to old custom, had to be uttered by both attendants at the same time. All these ceremonial observances can still be studied on the Japanese stage. [3] This was the name given to the estrade, or dais, upon which a feudal prince or ruler sat in state. The term literally signifies "great seat." RIKI-BAKA (1) Kana: the Japanese phonetic alphabet. (2) "So-and-so": appellation used by Hearn in place of the real name. (3) A section of Tokyo. [1] A square piece of cotton-goods, or other woven material, used as a wrapper in which to carry small packages. (4) Ten yen is nothing now, but was a
PREV.   NEXT  
|<   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   >>  



Top keywords:

Prefecture

 
Japanese
 

country

 

meaning

 

phrase

 

Present

 

Fairyland

 

province

 
ancient
 

Tokoyo


present

 

translation

 

signifies

 

lovely

 

eastern

 
rendered
 

original

 

traveler

 
AKINOSUKE
 

undiscovered


unknown

 

signify

 

According

 

indefinite

 
returns
 

circumstances

 

custom

 

section

 

square

 

appellation


phonetic

 

alphabet

 
cotton
 
packages
 

material

 

wrapper

 

ceremonial

 

observances

 

studied

 

uttered


attendants

 
literally
 

prince

 

feudal

 

ZAKURA

 

estrade

 

intended

 

construction

 
considerable
 
double