FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25  
26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   >>   >|  
Project Gutenberg's The Birth of Yugoslavia, Volume 1, by Henry Baerlein This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: The Birth of Yugoslavia, Volume 1 Author: Henry Baerlein Release Date: August 26, 2007 [EBook #22414] Language: English Character set encoding: ASCII *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE BIRTH OF YUGOSLAVIA, VOLUME 1 *** Produced by Jason Isbell, Irma Spehar and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net TRANSCRIBER'S NOTES Obvious printer's errors have been fixed. See the end of the project for the more detailed list. The formatting of the project has been reproduced as true to the original images as possible. THE LEGEND FOR NON-LATIN-1 CHARACTERS ['c], ['C] c with acute [vc], [vC] c with caron [vs], [vS] s with caron [vz], [vZ] z with caron d[vz], D[vz] d and z with caron THE BIRTH OF YUGOSLAVIA BY HENRY BAERLEIN VOLUME I LONDON LEONARD PARSONS DEVONSHIRE STREET _First Published 1922_ _[All Rights Reserved]_ LEONARD PARSONS LTD. Portions of this book which deal with Yugoslav-Albanian affairs have appeared in the _Fortnightly Review_ and, expanded from there, in a volume entitled _A Difficult Frontier_. NAMES AND PRONUNCIATION The original Serbo-Croat names of the Dalmatian towns and islands have been commonly supplanted on the German-made maps by later Italian names. But as the older ones are those which are at present used in daily speech by the vast majority of the inhabitants, we shall not be accused of pedanticism or of political bias if we prefer them to the later versions. We therefore in this book do not speak of Fiume but of Rieka, not of Cattaro but of Kotor, and so forth. In other parts a greater laxity is permissible, since no false impression is conveyed by using the non-Slav version. Thus we have preferred the more habitual Belgrade to the more correct Beograd, and the Italian Scutari to the Albanian Shqodra. The Yugoslavs themselves are too deferential towards the foreign nomenclature of their towns. Thus if one of them is talking to you of Novi Sad he will almost invariably add, until it grows rather wearisome, the German and the Mag
PREV.   NEXT  
|<   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25  
26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   >>   >|  



Top keywords:

German

 

Volume

 

original

 

LEONARD

 

YUGOSLAVIA

 
VOLUME
 

Project

 

Gutenberg

 
Italian
 

Yugoslavia


PARSONS

 

project

 

Albanian

 
Baerlein
 

pedanticism

 
majority
 

accused

 

speech

 
inhabitants
 

commonly


PRONUNCIATION

 

Frontier

 

Difficult

 

volume

 

entitled

 

Dalmatian

 

islands

 

political

 
supplanted
 

present


deferential

 
foreign
 

nomenclature

 

Yugoslavs

 

correct

 

Belgrade

 

Beograd

 

Scutari

 

Shqodra

 

talking


wearisome

 

invariably

 

habitual

 
preferred
 

Cattaro

 

versions

 
prefer
 
conveyed
 

version

 

impression