FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41  
42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   >>   >|  
life, He arranged for the publication of the original Arabic text of the Book in Bombay. A word should be said about the style of language in which the Kitab-i-Aqdas has been rendered into English. Baha'u'llah enjoyed a superb mastery of Arabic, and preferred to use it in those Tablets and other Writings where its precision of meaning was particularly appropriate to the exposition of basic principle. Beyond the choice of language itself, however, the style employed is of an exalted and emotive character, immensely compelling, particularly to those familiar with the great literary tradition out of which it arose. In taking up his task of translation, Shoghi Effendi faced the challenge of finding an English style which would not only faithfully convey the exactness of the text's meaning, but would also evoke in the reader the spirit of meditative reverence which is a distinguishing feature of response to the original. The form of expression he selected, reminiscent of the style used by the seventeenth-century translators of the Bible, captures the elevated mode of Baha'u'llah's Arabic, while remaining accessible to the contemporary reader. His translations, moreover, are illumined by his uniquely inspired understanding of the purport and implications of the originals. Although both Arabic and English are languages with rich vocabularies and varied modes of expression, their forms differ widely from one another. The Arabic of the Kitab-i-Aqdas is marked by intense concentration and terseness of expression. It is a characteristic of this style that if a connotation is obvious it should not be explicitly stated. This presents a problem for a reader whose cultural, religious and literary background is entirely different from that of Arabic. A literal translation of a passage which is clear in the Arabic could be obscure in English. It therefore becomes necessary to include in the English translation of such passages that element of the Arabic sentence which is obviously implicit in the original. At the same time, it is vital to avoid extrapolating this process to the point where it would add unjustifiably to the original or limit its meaning. Striking the right balance between beauty and clarity of expression on the one hand, and literalness on the other, is one of the major issues with which the translators have had to grapple and which has caused repeated reconsideration of the rendering of certain passages. Another majo
PREV.   NEXT  
|<   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41  
42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   >>   >|  



Top keywords:
Arabic
 

English

 

original

 
expression
 

meaning

 

reader

 

translation

 

literary

 
translators
 
language

passages

 

background

 

explicitly

 

cultural

 

problem

 

obvious

 

presents

 

religious

 

stated

 
vocabularies

varied
 

languages

 
originals
 

Although

 

differ

 

terseness

 

characteristic

 
concentration
 
intense
 

widely


marked
 

connotation

 

beauty

 

clarity

 

literalness

 

balance

 

Striking

 

issues

 

rendering

 

Another


reconsideration

 

repeated

 

grapple

 
caused
 

unjustifiably

 

include

 

element

 

passage

 

obscure

 

sentence