FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   600   601   602   603   604   605   606   607   608   609   610   611   612   613   614   615   616   617   618   619   620   621   622   623   624  
625   626   627   628   629   630   631   632   633   634   635   636   637   638   639   640   641   642   643   644   645   646   647   648   649   >>   >|  
nuation; Mackay's Memoirs.] [Footnote 88: London Gazette, June 18. 22. 1691; Story's Continuation; Life of James, ii. 452. The author of the Life accuses the Governor of treachery or cowardice.] [Footnote 89: London Gazette, June 22. 25. July 2. 1691; Story's Continuation; Exact Journal.] [Footnote 90: Life of James, ii. 373. 376. 377] [Footnote 91: Macariae Excidium. I may observe that this is one of the many passages which lead me to believe the Latin text to be the original. The Latin is: "Oppidum ad Salaminium amnis latus recentibus ac sumptuosioribus aedificiis attollebatur; antiquius et ipsa vetustate in cultius quod in Paphiis finibus exstructum erat." The English version is: "The town on Salaminia side was better built than that in Paphia." Surely there is in the Latin the particularity which we might expect from a person who had known Athlone before the war. The English version is contemptibly bad, I need hardly say that the Paphian side is Connaught, and the Salaminian side Leinster.] [Footnote 92: I have consulted several contemporary maps of Athlone. One will be found in Story's Continuation.] [Footnote 93: Diary of the Siege of Athlone, by an Engineer of the Army, a Witness of the Action, licensed July 11. 1691; Story's Continuation; London Gazette, July 2. 1691; Fumeron to Louvois, June 28/July 8. 1691. The account of this attack in the Life of James, ii. 453., is an absurd romance. It does not appear to have been taken from the King's original Memoirs.] [Footnote 94: Macariae Excidium. Here again I think that I see clear proof that the English version of this curious work is only a bad translation from the Latin. The English merely says: "Lysander,"--Sarsfield,--"accused him, a few days before, in the general's presence," without intimating what the accusation was. The Latin original runs thus: "Acriter Lysander, paucos ante dies, coram praefecto copiarum illi exprobraverat nescio quid, quod in aula Syriaca in Cypriorum opprobrium effutivisse dicebatur." The English translator has, by omitting the most important words, and by using the aorist instead of the preterpluperfect tense, made the whole passage unmeaning.] [Footnote 95: Story's Continuation; Macariae Excidium; Daniel Macneal to Sir Arthur Rawdon, June 28. 1691, in the Rawdon Papers.] [Footnote 96: London Gazette, July 6. 1691; Story's Continuation; Macariae Excidium; Light to the Blind.] [Footnote 97: Macariae Excidium; Lig
PREV.   NEXT  
|<   600   601   602   603   604   605   606   607   608   609   610   611   612   613   614   615   616   617   618   619   620   621   622   623   624  
625   626   627   628   629   630   631   632   633   634   635   636   637   638   639   640   641   642   643   644   645   646   647   648   649   >>   >|  



Top keywords:
Footnote
 

Continuation

 

English

 

Excidium

 
Macariae
 
London
 

Gazette

 

Athlone

 

original

 

version


Lysander

 

Memoirs

 

Rawdon

 

attack

 

Sarsfield

 

absurd

 

accused

 

account

 

presence

 

general


translation

 

Fumeron

 

curious

 

Louvois

 

romance

 
exprobraverat
 
passage
 

unmeaning

 

preterpluperfect

 

important


aorist

 

Daniel

 

Macneal

 

Arthur

 

Papers

 

omitting

 

praefecto

 

copiarum

 

paucos

 

Acriter


accusation
 

licensed

 
effutivisse
 
dicebatur
 

translator

 

opprobrium

 

Cypriorum

 

nescio

 

Syriaca

 

intimating