FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115  
116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   >>   >|  
wishes, she herself wishes, and {so does} my destined father-in-law; but nature, more powerful than all these, wills it not; she alone is an obstacle to me. Lo, the longed-for time approaches, and the wedding-day is at hand, when Iaenthe should be mine; and {yet} she will not fall to my lot. In the midst of water, I shall be athirst. Why, Juno, guardian of the marriage rites, and why, Hymenaeus, do you come to this ceremonial, where there is not the person who should marry {the wife}, {and} where both {of us females}, we are coupled in wedlock?" After {saying} these words, she closes her lips. And no less does the other maid burn, and she prays thee, Hymenaeus, to come quickly. Telethusa, dreading the same thing that she desires, at one time puts off the time {of the wedding}, and then raises delays, by feigning illness. Often, by way of excuse, she pretends omens and visions. But now she has exhausted all the resources of fiction; and the time for the marriage {so long} delayed is {now} at hand, and {only} one day remains; whereon she takes off the fillets for the hair from her own head and from that of her daughter,[74] and embracing the altar with dishevelled locks, she says, "O Isis, thou who dost inhabit Paraetonium,[75] and the Mareotic fields,[76] and Pharos,[77] and the Nile divided into its seven horns, give aid, I beseech thee, and ease me of my fears. Thee, Goddess, thee, I once beheld, and these thy symbols; and all {of them} I recognized; both thy attendants, and thy torches, and the sound of the sistra, and I noted thy commands with mindful care. That this {girl}[78] {now} sees the light, that I, myself, am not punished, is {the result of} thy counsel, and thy admonition; pity us both, and aid us with thy assistance." Tears followed her words. The Goddess seemed to move, (and she {really} did move) her altars; and the doors of her temple shook. Her horns, too,[79] shone, resembling {those of} the moon, and the tinkling sistrum sounded. The mother departs from the temple, not free from concern indeed, still pleased with this auspicious omen. Iphis follows her, her companion as she goes, with longer strides than she had been wont; her fairness does not continue on her face; both her strength is increased, and her features are more stern; and shorter is the length of her scattered locks. There is more vigour, also, than she had {as} a female. {And} now thou art a male, who so lately wast a female. Bring o
PREV.   NEXT  
|<   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115  
116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   >>   >|  



Top keywords:

marriage

 
Hymenaeus
 
female
 

wishes

 
Goddess
 
temple
 
wedding
 

assistance

 

admonition

 

punished


result
 

counsel

 

beheld

 

divided

 
beseech
 
symbols
 

mindful

 

commands

 

recognized

 
attendants

torches
 

sistra

 

departs

 

strength

 
increased
 

features

 

continue

 
fairness
 

longer

 
strides

shorter
 

length

 

scattered

 

vigour

 

companion

 
resembling
 

altars

 

tinkling

 

sistrum

 
pleased

auspicious

 

concern

 

sounded

 

mother

 
ceremonial
 

person

 

athirst

 
guardian
 

closes

 

females