FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115  
116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   >>   >|  
--[The reply was in the affirmative, and Peter Jones was entrusted by the U. C. Bible Society with the work.[15]--H.] _April 7th_, 1829.--[Writing to Dr. Ryerson, from Philadelphia, at this date, Elder Case says: There is a fine feeling here in favour of the Canada Church and the Mission cause. Peter Jones and J. Hess are in New York overlooking the printing of the gospels, etc. We hope to bring back with us the Gospel of Mark, with other portions contained in the Book of Common Prayer, the Spelling-book and a Hymn book in Mohawk, and a Hymn-book in Chippewa. They are all in the press, and will be ready by 5th May, when we leave to return.--H.] FOOTNOTES: [10] My home was mostly at John Jones', brother of Peter Jones; sometimes at Wm. Herkimer's, a noble Indian convert, with a noble little wife. [11] See page 78. [12] _Cheehock_, "A bird on the wing," referring to my going about constantly among them. [13] They often retire to the woods for private prayer, and sometimes their souls are so blessed, they praise God aloud, and can be heard at a considerable distance. [14] These Indian boys subsequently became noted for their piety and missionary zeal on behalf of their red brethren.--H. [15] An unexpected delay occurred in getting the translation made by Rev. Peter Jones printed, as explained in a letter from Rev. George Ryerson to Dr. Ryerson, dated Bristol, August 6th, 1831. He says:-- Peter Jones, after his return from London, experienced several weeks' delay in getting his translation prepared for the press, in consequence of a letter from the Committee on the Translations of the U. C. Bible Society--Drs. Harris, Baldwin, and Wenham--stating that the translation was imperfect. He had, in consequence, to go over the whole translation with Mr. Greenfield, the Editor of the Bible Society Translations. Mr. Greenfield is a very clever man, and has an extensive knowledge of languages. He very soon acquired the idiom of the Chippewa language so that he became better able to judge of the faithfulness of the translation. Mr. Greenfield went cheerfully through every sentence with Mr. Jones, and made some unimportant alterations, expressed himself much pleased with the translation, and thinks it the most literal of any published by the Bible Society. It is now passing through the press, and will soon be sent to Canada. CHAPTER VI. 1827-1828. Labours and Trials--Civil Rights Controversy. A
PREV.   NEXT  
|<   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115  
116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   >>   >|  



Top keywords:
translation
 
Society
 
Ryerson
 
Greenfield
 

return

 

letter

 

Chippewa

 

consequence

 

Translations

 

Indian


Canada

 

behalf

 

Wenham

 

stating

 

brethren

 

missionary

 

Baldwin

 
Harris
 
occurred
 

Bristol


August

 

printed

 
George
 

prepared

 

explained

 

Committee

 
London
 

experienced

 

unexpected

 
literal

published

 
thinks
 

pleased

 

alterations

 
expressed
 

Trials

 

Labours

 

Rights

 

Controversy

 

passing


CHAPTER

 
unimportant
 
subsequently
 

extensive

 

knowledge

 

clever

 

Editor

 

languages

 

acquired

 
faithfulness