--[The reply was in the affirmative, and Peter Jones was entrusted
by the U. C. Bible Society with the work.[15]--H.]
_April 7th_, 1829.--[Writing to Dr. Ryerson, from Philadelphia, at this
date, Elder Case says:
There is a fine feeling here in favour of the Canada Church and the
Mission cause. Peter Jones and J. Hess are in New York overlooking the
printing of the gospels, etc. We hope to bring back with us the Gospel
of Mark, with other portions contained in the Book of Common Prayer, the
Spelling-book and a Hymn book in Mohawk, and a Hymn-book in Chippewa.
They are all in the press, and will be ready by 5th May, when we leave
to return.--H.]
FOOTNOTES:
[10] My home was mostly at John Jones', brother of Peter Jones;
sometimes at Wm. Herkimer's, a noble Indian convert, with a noble little
wife.
[11] See page 78.
[12] _Cheehock_, "A bird on the wing," referring to my going about
constantly among them.
[13] They often retire to the woods for private prayer, and sometimes
their souls are so blessed, they praise God aloud, and can be heard at a
considerable distance.
[14] These Indian boys subsequently became noted for their piety and
missionary zeal on behalf of their red brethren.--H.
[15] An unexpected delay occurred in getting the translation made by
Rev. Peter Jones printed, as explained in a letter from Rev. George
Ryerson to Dr. Ryerson, dated Bristol, August 6th, 1831. He says:--
Peter Jones, after his return from London, experienced several weeks'
delay in getting his translation prepared for the press, in consequence
of a letter from the Committee on the Translations of the U. C. Bible
Society--Drs. Harris, Baldwin, and Wenham--stating that the translation
was imperfect. He had, in consequence, to go over the whole translation
with Mr. Greenfield, the Editor of the Bible Society Translations. Mr.
Greenfield is a very clever man, and has an extensive knowledge of
languages. He very soon acquired the idiom of the Chippewa language so
that he became better able to judge of the faithfulness of the
translation. Mr. Greenfield went cheerfully through every sentence with
Mr. Jones, and made some unimportant alterations, expressed himself much
pleased with the translation, and thinks it the most literal of any
published by the Bible Society. It is now passing through the press, and
will soon be sent to Canada.
CHAPTER VI.
1827-1828.
Labours and Trials--Civil Rights Controversy.
A
|