ity perhaps in its way, but by
no means the lady in question.
It will however be necessary to speak a little more largely to this
subject, on which discordant opinions prevail even among good judges.
The free and the close translation have, each, their advocates. But
inconveniences belong to both. The former can hardly be true to the
original author's style and manner, and the latter is apt to be
servile. The one loses his peculiarities, and the other his spirit.
Were it possible, therefore, to find an exact medium, a manner so
close that it should let slip nothing of the text, nor mingle any
thing extraneous with it, and at the same time so free as to have an
air of originality, this seems precisely the mode in which an author
might be best rendered. I can assure my readers from my own
experience, that to discover this very delicate line is difficult, and
to proceed by it when found, through the whole length of a poet
voluminous as HOMER, nearly impossible. I can only pretend to have
endeavored it.
It is an opinion commonly received, but, like many others, indebted
for its prevalence to mere want of examination, that a translator
should imagine to himself the style which his author would probably
have used, had the language into which he is rendered been his own. A
direction which wants nothing but practicability to recommend it. For
suppose six persons, equally qualified for the task, employed to
translate the same Ancient into their own language, with this rule to
guide them. In the event it would be found, that each had fallen on a
manner different from that of all the rest, and by probable inference
it would follow that none had fallen on the right. On the whole,
therefore, as has been said, the translation which partakes equally of
fidelity and liberality, that is close, but not so close as to be
servile, free, but not so free as to be licentious, promises fairest;
and my ambition will be sufficiently gratified, if such of my readers
as are able, and will take the pains to compare me in this respect
with HOMER, shall judge that I have in any measure attained a point so
difficult.
As to energy and harmony, two grand requisites in a translation of
this most energetic and most harmonious of all poets, it is neither my
purpose nor my wish, should I be found deficient in either, or in
both, to shelter myself under an unfilial imputation of blame to my
mother-tongue. Our language is indeed less musical than the
|