FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235  
236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   >>  
n tears occasioned by her obstinate struggles with some passage of the intensely idiomatic satirist, which she found it almost--but eventually not quite--impossible to render to her satisfaction. She published a translation of Niccolini's _Arnaldo da Brescia_, which won the cordial admiration and friendship of that great poet. And neither Niccolini's admiration nor his friendship were easily won. He was, when we knew him at Florence in his old age, a somewhat crabbed old man, not at all disposed to make new acquaintances, and, I think, somewhat soured and disappointed, not certainly with the meed of admiration he had won from his countrymen as a poet, but with the amount of effect which his writings had availed to produce in the political sentiments and then apparent destinies of the Italians. But he was conquered by the young Englishwoman's translation of his favourite, and, I think, his finest work. It is a thoroughly trustworthy and excellent translation; but the execution of it was child's play in comparison with the translations from Giusti. She translated a number of the curiously characteristic _stornelli_ of Tuscany, and especially of the Pistoja mountains. And here again it is impossible to make any one, who has never been familiar with these _stornelli_ understand the especial difficulty of translating them. Of course the task was a slighter and less significant one than that of translating Giusti, nor was the same degree of critical accuracy and nicety in rendering shades of meaning called for. But there were not--are not--many persons who could cope with the especial difficulties of the attempt as successfully as she did. She produced also a number of pen-and-ink drawings illustrating these _stornelli_, which I still possess, and in which the spirited, graphic, and accurately truthful characterisation of the figures could only have been achieved by an artist very intimately acquainted _intus et in cute_ with the subjects of her pencil. She published a volume on the Tuscan revolution, which was very favourably received. The _Examiner_, among other critics--all of them, to the best of my remembrance, more or less favourable--said of these _Letters_ (for that was the form in which the work was published, all of them, I think, having been previously printed in the _Athenaeum_), "Better political information than this book gives may be had in plenty; but it has a special value which we might almost represen
PREV.   NEXT  
|<   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235  
236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   >>  



Top keywords:

translation

 
published
 

stornelli

 
admiration
 
number
 

political

 

Giusti

 

impossible

 
Niccolini
 
translating

especial
 

friendship

 

spirited

 

nicety

 

rendering

 

shades

 

graphic

 

possess

 
persons
 
figures

characterisation

 

truthful

 

critical

 

accurately

 

accuracy

 

illustrating

 
difficulties
 
produced
 

attempt

 
successfully

called

 
drawings
 

meaning

 
revolution
 
previously
 

printed

 
Athenaeum
 

Letters

 

favourable

 
Better

information

 

special

 

represen

 

plenty

 

remembrance

 

subjects

 
pencil
 

acquainted

 

achieved

 

artist