firmation is unintelligible. Mr. Trench has the support of
Luther's version, which has the sentence thus:
"Seinen Freunden giebt er es schlafend."
The celebrated German Jewish translator of the Old Testament agrees with
Mr. Trench. The following is Dr. Zunz's rendering:
"Das giebt er seinem Liebling im Schlaf."
{520}
The following is the Hebrew annotation in the far-famed Moses Mendelsohn's
edition of the Book of Psalms:
[Hebrew: YTNHW HQB-H LYDYDW 'SHR HW' CHPTS BW B`WDNW YSHN WBLY MRCHH:]
"The holy and blessed One will give it to his beloved, in whom He delights,
whilst he is yet asleep and without fatigue."
I need not adduce passages in the Hebrew Psalter, where such ellipsises do
occur. E. M. B. evidently knows his Hebrew Bible well, and a legion of
examples will immediately occur to him.
MOSES MARGOLIOUTH.
Wybunbury, Nantwich.
If E. M. B. will refer to Hengstenberg's _Commentary on the Psalms_, he
will find that Mr. Trench is not without authority for his translation of
Ps. cxxvii. 2. I quote the passage from Thompson and Fairbairn's
translation, in Clark's _Theological Library_, vol. iii. p. 449.:
"[Hebrew: SHN'] for [Hebrew: SHNH] is not the accusative, but the
preposition is omitted, as is frequently the case with words that are
in constant use. For example, [Hebrew: BQR, `RB], to which [Hebrew:
SHNH] here is poetically made like. The exposition _He gives sleep_,
instead of _in sleep_, gives an unsuitable meaning. For the subject is
not about the sleep, but the gain."
C. I. E.
Winkfield.
Has the translation of Ps. cxxvii. 2., which Mr. Trench has adopted, the
sanction of any version but that of Luther?
N. B.
* * * * *
ON PALINDROMES.
(Vol vii., p. 178. &c.)
Several of your correspondents have offered Notes upon these singular
compositions, and AGRICOLA DE MONTE adduces
"[Greek: NIPSON ANOMEMATA, ME MONAN OPSIN]"
as an example. As neither he nor MR. ELLACOMBE give it as found _out_ of
this country, allow me to say that it was to be seen on a benitier in the
church of Notre Dame at Paris. If it were not for the substitution of the
adjective [Greek: MONAN] for the adverb [Greek: MONON], the line would be
one of the best specimens of the recurrent order.
I notice that a correspondent (Vol. vii., p. 336.) describes the Palindrome
as being universally _sotadic_. Now, this term was only intended to apply
|