FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29  
30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   >>   >|  
eferred to ten Brink's "Early English Literature," Kennedy's translation (1883), and to Morley's "English Writers," Vol. II. (1888). JAMES M. GARNETT. UNIVERSITY OF VIRGINIA, VA., May, 1889. PREFACE TO EDITION OF 1900. I have added to this reprint of my "Elene and other Anglo Saxon Poems" a translation of the DREAM OF THE ROOD, which has been on hand for several years awaiting a suitable time to see the light. A brief Introduction to the poem has been prefixed, which, doubtless, leaves much to be desired, but it is all that the translator now has time for, and I must refer to the works mentioned for fuller information and discussion. With thanks for past consideration, and the hope that this addition has made the book more acceptable, I entrust it again to indulgent readers. JAMES M. GARNETT. BALTIMORE, MARYLAND, October, 1900. PREFACE TO EDITION OF 1911. I have read over carefully these translations with a view to another reprint, which the publishers find necessary, but I have not compared them again with the texts used. I have corrected a few typographical errors of little importance. For the bibliography I would refer to Brandl's _Sonderausgabe aus der zweiten Auflage von Paul's Grundriss der germanischen Philologie_ (Strassburg, 1908), in which I find noted Holthausen's edition of the ELENE (Heidelberg, 1905), but I have not seen it. I take advantage of this opportunity to say that my translation of BEOWULF, of which the last reprint was issued in 1910, is not in _prose_, as some have misconceived it, but it is in the same metrical form as the translations in the present volume,--an accentual metre in rough imitation of the original. I agree with Professor Gummere and others that this is a better form for the translation of Old English poetry than plain prose. It was approved by the late Professor Child nearly _thirty_ years ago, as noted in the Preface to the second edition of my translation of BEOWULF, January, 1885. JAMES M. GARNETT. BALTIMORE, MARYLAND, February, 1911. INTRODUCTION. In presenting to the public the following translations of the Old English (Anglo-Saxon) poems, ELENE, JUDITH, ATHELSTAN, BYRHTNOTH, and THE DREAM OF THE ROOD, it is desirable to prefix a brief account of them for the information of the general reader. I. The ELENE, or Helena, is a poem on the expedition of the Empress Helena, mother of Constantine the Great, the first Chr
PREV.   NEXT  
|<   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29  
30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   >>   >|  



Top keywords:
translation
 

English

 

reprint

 

translations

 

GARNETT

 

MARYLAND

 
BALTIMORE
 
information
 
BEOWULF
 

Professor


PREFACE

 

EDITION

 

Helena

 
edition
 

misconceived

 

metrical

 

imitation

 

accentual

 

volume

 

present


opportunity

 

Heidelberg

 

Holthausen

 

Philologie

 
Strassburg
 

issued

 

eferred

 

advantage

 
original
 

approved


BYRHTNOTH

 

desirable

 
prefix
 

account

 
ATHELSTAN
 

JUDITH

 

public

 

general

 
reader
 

Constantine


mother
 
Empress
 

expedition

 

presenting

 

germanischen

 

poetry

 
Gummere
 

January

 

February

 

INTRODUCTION