FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32  
33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   >>   >|  
in Grein's _Dichtungen der Angelsachsen_ (II. 104 ff., 1859), and of lines 1-275 in Koerner's _Einleitung in das Studium des Angelsaechsischen_ (p. 147 ff., 1880). A good summary of the poem is given in Earle's "Anglo-Saxon Literature" (p. 234 ff., 1884), and a briefer one in Morley's "English Writers" (II. 196 ff.). The ELENE is conceded to be Cynewulf's best poem, and ten Brink remarks of the ANDREAS and the ELENE: "In these Cynewulf appears, perhaps, at the summit of his art" (p. 58, Kennedy's translation). The last canto is a personal epilogue, of a sad and reflective character, evidently appended after the poem proper was concluded. This may be the last work of the poet, and there is good reason for ten Brink's view (p. 59) that "not until the writing of the ELENE had Cynewulf entirely fulfilled the task he had set himself in consequence of his vision of the cross. Hence he recalls, at the close of the poem, the greatest moment of his life, and praises the divine grace that gave him deeper knowledge, and revealed to him the art of song." II. The JUDITH is a fragment, but a very torso of Hercules. The first nine cantos, nearly three-fourths of the poem, are irretrievably lost, so that we have left but the last three cantos with a few lines of the ninth. The story is from the apocryphal book of Judith, and the part remaining corresponds to chapters XII. 10 to XVI. 1, but the poet has failed to translate the grand thanksgiving of Judith in the sixteenth chapter. The story of Judith and Holofernes is too well known to need narration. The poet, doubtless, followed the Latin Vulgate, as we have no reason to think that a knowledge of Greek was a common possession among Old English poets; but, as Professor Cook says, "the order of events is not that of the original narrative. Many transpositions have been made in the interest of condensation and for the purpose of enhancing the dramatic liveliness of the story." The Old English text is found in the same manuscript with the BEOWULF (Cotton, Vitellius, A, xv.), and, to my mind, this poem reminds the reader more of the vigor and fire of BEOWULF than does any other Old English poem; but its author is unknown. It has been assigned by some scholars to the tenth century, which is rather late for it; but Professor Cook has given reasons for thinking that it may have been written in the second half of the ninth century in honor of Judith, the step-mother of King Alfred. It was
PREV.   NEXT  
|<   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32  
33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   >>   >|  



Top keywords:
English
 

Judith

 

Cynewulf

 

Professor

 

BEOWULF

 

knowledge

 
reason
 
cantos
 
century
 

possession


common

 

Holofernes

 

failed

 
translate
 

remaining

 

corresponds

 

chapters

 

thanksgiving

 

sixteenth

 

narration


doubtless

 

chapter

 

events

 

Vulgate

 
assigned
 

scholars

 

unknown

 

author

 
mother
 

Alfred


reasons

 

thinking

 
written
 

enhancing

 
purpose
 

dramatic

 

liveliness

 

condensation

 
interest
 

narrative


transpositions
 
reminds
 

reader

 

manuscript

 

Cotton

 

Vitellius

 
original
 

JUDITH

 

ANDREAS

 

appears